Questo testo è stato riletto e controllato. |
◄ | Canto 24 | Canto 26 | ► |
CANTO VENTESIMOQUINTO
1
Oh gran contrasto in giovenil pensiero,
desir di laude et impeto d’amore!
né chi piú vaglia, ancor si trova il vero;
che resta or questo or quel superïore.
Ne l’uno ebbe e ne l’altro cavalliero
quivi gran forza il debito e l’onore;
che l’amorosa lite s’intermesse,
fin che soccorso il campo lor s’avesse.
2
Ma piú ve l’ebbe Amor: che se non era
che cosí commandò la donna loro,
non si sciogliea quella battaglia fiera,
che l’un n’avrebbe il triunfale alloro;
et Agramante invan con la sua schiera
l’aiuto avria aspettato di costoro.
Dunque Amor sempre rio non si ritrova:
se spesso nuoce, anco talvolta giova.
3
Or l’uno e l’altro cavallier pagano,
che tutti ha differiti i suoi litigi,
va, per salvar l’esercito africano,
con la donna gentil verso Parigi;
e va con essi ancora il piccol nano
che seguitò del Tartaro i vestigi,
fin che con lui condotto a fronte a fronte
avea quivi il geloso Rodomonte.
4
Capitaro in un prato ove a diletto
erano cavallier sopra un ruscello,
duo disarmati e duo ch’avean l’elmetto,
e una donna con lor di viso bello.
Chi fosser quelli, altrove vi fia detto;
or no, che di Ruggier prima favello,
del buon Ruggier di cui vi fu narrato
che lo scudo nel pozzo avea gittato.
5
Non è dal pozzo ancor lontano un miglio,
che venire un corrier vede in gran fretta,
di quei che manda di Troiano il figlio
ai cavallieri onde soccorso aspetta;
dal qual ode che Carlo in tal periglio
la gente saracina tien ristretta,
che, se non è chi tosto le dia aita,
tosto l’onor vi lascierá o la vita.
6
Fu da molti pensier ridutto in forse
Ruggier, che tutti l’assaliro a un tratto;
ma qual per lo miglior dovesse tôrse,
né luogo avea né tempo a pensar atto.
Lasciò andare il messaggio, e ’l freno torse
lá dove fu da quella donna tratto,
ch’ad or ad or in modo egli affrettava,
che nessun tempo d’indugiar le dava.
7
Quindi seguendo il camin preso, venne
(giá declinando il sole) ad una terra
che ’l re Marsilio in mezzo Francia tenne,
tolta di man di Carlo in quella guerra.
Né al ponte né alla porta si ritenne,
che non gli niega alcuno il passo o serra,
ben ch’intorno al rastrello e in su le fosse
gran quantitá d’uomini e d’arme fosse.
8
Perch’era conosciuta da la gente
quella donzella ch’avea in compagnia,
fu lasciato passar liberamente,
né domandato pure onde venía.
Giunse alla piazza, e di fuoco lucente,
e piena la trovò di gente ria;
e vide in mezzo star con viso smorto
il giovine dannato ad esser morto.
9
Ruggier come gli alzò gli occhi nel viso,
che chino a terra e lacrimoso stava,
di veder Bradamante gli fu aviso,
tanto il giovine a lei rassimigliava.
Piú dessa gli parea, quanto piú fiso
al volto e alla persona il riguardava;
e fra sé disse: — O questa è Bradamante,
o ch’io non son Ruggier com’era inante.
10
Per troppo ardir si sará forse messa
del garzon condennato alla difesa;
e poi che mal la cosa l’è successa,
ne sará stata, come io veggo, presa.
Deh perché tanta fretta, che con essa
io non potei trovarmi a questa impresa?
Ma Dio ringrazio che ci son venuto,
ch’a tempo ancora io potrò darle aiuto. —
11
E sanza piú indugiar la spada stringe
(ch’avea all’altro castel rotta la lancia),
e adesso il vulgo inerme il destrier spinge
per lo petto, pei fianchi e per la pancia.
Mena la spada a cerco, et a chi cinge
la fronte, a chi la gola, a chi la guancia.
Fugge il popul gridando; e la gran frotta
resta o sciancata o con la testa rotta.
12
Come stormo d’augei ch’in ripa a un stagno
vola sicuro e a sua pastura attende,
s’improviso dal ciel falcon grifagno
gli dá nel mezzo et un ne batte o prende,
si sparge in fuga, ognun lascia il compagno,
e de lo scampo suo cura si prende;
cosí veduto avreste far costoro,
tosto che ’l buon Ruggier diede fra loro.
13
A quattro o sei dai colli i capi netti
levò Ruggier, ch’indi a fuggir fur lenti;
ne divise altretanti infin ai petti,
fin agli occhi infiniti e fin ai denti.
Conciederò che non trovasse elmetti,
ma ben di ferro assai cuffie lucenti:
e s’elmi fini anco vi fosser stati,
cosí gli avrebbe, o poco men, tagliati.
14
La forza di Ruggier non era quale
or si ritrovi in cavallier moderno,
né in orso né in leon né in animale
altro piú fiero, o nostrale od esterno.
Forse il tremuoto le sarebbe uguale,
forse il gran diavol; non quel de lo ’nferno,
ma quel del mio signor, che va col fuoco
ch’a cielo e a terra e a mar si fa dar loco.
15
D’ogni suo colpo mai non cadea manco
d’un uomo in terra, e le piú volte un paio;
e quattro a un colpo e cinque n’uccise anco,
sí che si venne tosto al centinaio.
Tagliava il brando che trasse dal fianco,
come un tenero latte, il duro acciaio.
Falerina, per dar morte ad Orlando,
fe’ nel giardin d’Orgagna il crudel brando.
16
Averlo fatto poi ben le rincrebbe,
che ’l suo giardin disfar vide con esso.
Che strazio dunque, che ruina debbe
far or ch’in man di tal guerriero è messo?
Se mai Ruggier furor, se mai forza ebbe,
se mai fu l’alto suo valore espresso,
qui l’ebbe, il pose qui, qui fu veduto,
sperando dare alla sua donna aiuto.
17
Qual fa la lepre contra i cani sciolti,
facea la turba contra lui riparo.
Quei che restaro uccisi, furo molti;
furo infiniti quei ch’in fuga andaro.
Avea la donna intanto i lacci tolti,
ch’ambe le mani al giovine legaro;
e come poté meglio, presto armollo,
gli diè una spada in mano e un scudo al collo.
18
Egli che molto è offeso, piú che puote
si cerca vendicar di quella gente:
e quivi son sí le sue forze note,
che riputar si fa prode e valente.
Giá avea attufato le dorate ruote
il Sol ne la marina d’occidente,
quando Ruggier vittorïoso e quello
giovine seco uscir fuor del castello.
19
Quando il garzon sicuro de la vita
con Ruggier si trovò fuor de le porte,
gli rendé molta grazia et infinita
con gentil modi e con parole accorte,
che non lo conoscendo, a dargli aita
si fosse messo a rischio de la morte;
e pregò che ’l suo nome gli dicesse,
per sapere a chi tanto obligo avesse.
20
— Veggo (dicea Ruggier) la faccia bella
e le belle fattezze e ’l bel sembiante,
ma la suavitá de la favella
non odo giá de la mia Bradamante;
né la relazïon di grazie è quella
ch’ella usar debba al suo fedele amante.
Ma se pur questa è Bradamante, or come
ha sí tosto in oblio messo il mio nome? —
21
Per ben saperne il certo, accortamente
Ruggier le disse: — Io v’ho veduto altrove;
et ho pensato e penso, e finalmente
non so né posso ricordarmi dove.
Ditemel voi, se vi ritorna a mente,
e fate che ’l nome anco udir mi giove,
acciò che saper possa a cui mia aita
dal fuoco abbia salvata oggi la vita. —
22
— Che voi m’abbiate visto esser potria
(rispose quel), che non so dove o quando:
ben vo pel mondo anch’io la parte mia,
strane aventure or qua or lá cercando.
Forse una mia sorella stata fia,
che veste l’arme e porta al lato il brando;
che nacque meco, e tanto mi somiglia,
che non ne può discerner la famiglia.
23
Né primo né secondo né ben quarto
sète di quei ch’errore in ciò preso hanno:
né ’l padre né i fratelli né chi a un parto
ci produsse ambi, scernere ci sanno.
Gli è ver che questo crin raccorcio e sparto
ch’io porto, come gli altri uomini fanno,
et il suo lungo e in treccia al capo avvolta,
ci solea far giá differenzia molta:
24
ma poi ch’un giorno ella ferita fu
nel capo (lungo saria a dirvi come),
e per sanarla un servo di Iesú
a mezza orecchia le tagliò le chiome,
alcun segno tra noi non restò piú
di differenzia, fuor che’l sesso e ’l nome.
Ricciardetto son io, Bradamante ella;
io fratel di Rinaldo, essa sorella.
25
E se non v’increscesse l’ascoltarmi,
cosa direi che vi faria stupire,
la qual m’occorse per assimigliarmi
a lei: gioia al principio e al fin martíre. —
Ruggiero il qual piú graziosi carmi,
piú dolce istoria non potrebbe udire,
che dove alcun ricordo intervenisse
de la sua donna, il pregò sí, che disse.
26
— Accadde a questi dí, che pei vicini
boschi passando la sorella mia,
ferita da uno stuol de Saracini
che senza l’elmo la trovâr per via,
fu di scorciarsi astretta i lunghi crini,
se sanar volse d’una piaga ria
ch ’avea con gran periglio ne la testa;
e cosí scorcia errò per la foresta.
27
Errando giunse ad una ombrosa fonte;
e perché afflitta e stanca ritrovosse,
dal destrier scese e disarmò la fronte,
e su le tenere erbe addormentosse.
Io non credo che fabula si conte,
che piú di questa istoria bella fosse.
Fiordispina di Spagna soprarriva,
che per cacciar nel bosco ne veniva.
29
E quando ritrovò la mia sirocchia
tutta coperta d’arme, eccetto il viso,
ch’avea la spada in luogo di conocchia,
le fu vedere un cavalliero aviso.
La faccia e le viril fattezze adocchia
tanto, che se ne sente il cor conquiso;
la invita a caccia, e tra l’ombrose fronde
lunge dagli altri al fin seco s’asconde.
29
Poi che l’ha seco in solitario loco
dove non teme d’esser sopraggiunta,
con atti e con parole a poco a poco
le scopre il fisso cuor di grave punta.
Con gli occhi ardenti e coi sospir di fuoco
le mostra l’alma di disio consunta.
Or si scolora in viso, or si raccende;
tanto s’arrischia, ch’un bacio ne prende.
30
La mia sorella avea ben conosciuto
che questa donna in cambio l’avea tolta:
né dar poteale a quel bisogno aiuto,
e si trovava in grande impaccio avvolta.
— Gli è meglio (dicea seco) s’io rifiuto
questa avuta di me credenza stolta
e s’io mi mostro femina gentile,
che lasciar riputarmi un uomo vile. —
31
E dicea il ver; ch’era viltade espressa,
convenïente a un uom fatto di stucco,
con cui sí bella donna fosse messa,
piena di dolce e di nettareo succo,
e tuttavia stesse a parlar con essa,
tenendo basse l’ale come il cucco.
Con modo accorto ella il parlar ridusse,
che venne a dir come donzella fusse;
32
che gloria, qual giá Ippolita e Camilla,
cerca ne l’arme; e in Africa era nata
in lito al mar ne la cittá d’Arzilla,
a scudo e a lancia da fanciulla usata.
Per questo non si smorza una scintilla
del fuoco de la donna inamorata.
Questo rimedio all’alta piaga è tardo:
tant’avea Amor cacciato inanzi il dardo.
33
Per questo non le par men bello il viso,
men bel lo sguardo e men belli i costumi;
per ciò non torna il cor, che giá diviso
da lei, godea dentro gli amati lumi.
Vedendola in quell’abito, l’è aviso
che può far che ’l desir non la consumi;
e quando, ch’ella è pur femina, pensa,
sospira e piange e mostra doglia immensa.
34
Chi avesse il suo ramarico e ’l suo pianto
quel giorno udito, avria pianto con lei.
— Quai tormenti (dicea) furon mai tanto
crudel, che piú non sian crudeli i miei?
D’ogn’altro amore, o scelerato o santo,
il desïato fin sperar potrei;
saprei partir la rosa da le spine:
solo il mio desiderio è senza fine!
35
Se pur volevi, Amor, darmi tormento
che t’increscesse il mio felice stato,
d’alcun martir dovevi star contento,
che fosse ancor negli altri amanti usato.
Né tra gli uomini mai né tra l’armento,
che femina ami femina ho trovato:
non par la donna all’altre donne bella,
né a cervie cervia, né all’agnelle agnella.
36
In terra, in aria, in mar, sola son io
che patisco da te sí duro scempio;
e questo hai fatto acciò che l’error mio
sia ne l’imperio tuo l’ultimo esempio.
La moglie del re Nino ebbe disio,
il figlio amando, scelerato et empio,
e Mirra il padre, e la Cretense il toro:
ma gli è piú folle il mio, ch’alcun dei loro.
37
La femina nel maschio fe’ disegno,
speronne il fine, et ebbelo, come odo:
Pasife ne la vacca entrò del legno,
altre per altri mezzi e vario modo.
Ma se volasse a me con ogni ingegno
Dedalo, non potria scioglier quel nodo
che fece il mastro troppo diligente,
Natura d’ogni cosa piú possente. —
38
Cosí si duole e si consuma et ange
la bella donna, e non s’accheta in fretta.
Talor si batte il viso e il capel frange,
e di sé contra sé cerca vendetta.
La mia sorella per pietá ne piange,
et è a sentir di quel dolor constretta.
Del folle e van disio si studia trarla,
ma non fa alcun profitto, e invano parla.
39
Ella ch’aiuto cerca e non conforto,
sempre piú si lamenta e piú si duole.
Era del giorno il termine ormai corto,
che rosseggiava in occidente il sole,
ora oportuna da ritrarsi in porto
a chi la notte al bosco star non vuole;
quando la donna invitò Bradamante
a questa terra sua poco distante.
40
Non le seppe negar la mia sorella:
e cosí insieme ne vennero al loco,
dove la turba scelerata e fella
posto m’avria, se tu non v’eri, al fuoco.
Fece lá dentro Fiordispina bella
la mia sirocchia accarezzar non poco:
e rivestita di feminil gonna,
conoscer fe’ a ciascun ch’ella era donna.
41
Però che conoscendo che nessuno
util traea da quel virile aspetto,
non le parve anco di voler ch’alcuno
biasmo di sé per questo fosse detto:
féllo anco, acciò che ’l mal ch’avea da l’uno
virile abito, errando, giá concetto,
ora con l’altro, discoprendo il vero,
provassi di cacciar fuor del pensiero.
42
Commune il letto ebbon la notte insieme,
ma molto differente ebbon riposo;
che l’una dorme, e l’altra piange e geme
che sempre il suo desir sia piú focoso.
E se ’l sonno talor gli occhi le preme,
quel breve sonno è tutto imaginoso:
le par veder che ’l ciel l’abbia concesso
Bradamante cangiata in miglior sesso.
43
Come l’infermo acceso di gran sete,
s’in quella ingorda voglia s’addormenta,
ne l’interrotta e turbida quïete,
d’ogn’acqua che mai vide si ramenta;
cosí a costei di far sue voglie liete
l’imagine del sonno rappresenta.
Si desta; e nel destar mette la mano,
e ritrova pur sempre il sogno vano.
44
Quanti prieghi la notte, quanti voti,
offerse al suo Macone e a tutti i dèi,
che con miracoli apparenti e noti
mutassero in miglior sesso costei!
ma tutti vede andar d’effetto voti,
e forse ancora il ciel ridea di lei.
Passa la notte; e Febo il capo biondo
traea del mare, e dava luce al mondo.
45
Poi che ’l dí venne e che lasciaro il letto,
a Fiordispina s’augumenta doglia;
che Bradamante ha del partir giá detto,
ch’uscir di questo impaccio avea gran voglia.
La gentil donna un ottimo ginetto
in don da lei vuol che partendo toglia,
guernito d’oro, et una sopravesta
che riccamente ha di sua man contesta.
46
Accompagnolla un pezzo Fiordispina,
poi fe’ piangendo al suo castel ritorno.
La mia sorella sí ratto camina,
che venne a Montalbano anco quel giorno.
Noi suoi fratelli e la madre meschina
tutti le siamo festeggiando intorno;
che di lei non sentendo, avuto forte
dubbio e tema aveván de la sua morte.
47
Mirammo (al trar de l’elmo) al mozzo crine,
ch’intorno al capo prima s’avolgea;
cosí le sopraveste peregrine
ne fêr maravigliar, ch’indosso avea.
Et ella il tutto dal principio al fine
narronne, come dianzi io vi dicea:
come ferita fosse al bosco, e come
lasciasse, per guarir, le belle chiome;
49
e come poi dormendo in ripa all’acque,
la bella cacciatrice sopragiunse,
a cui la falsa sua sembianza piacque;
e come da la schiera la disgiunse.
Del lamento di lei poi nulla tacque,
che di pietade l’anima ci punse;
e come alloggiò seco, e tutto quello
che fece fin che ritornò al castello.
49
Di Fiordispina gran notizia ebb’io,
ch’in Siragozza e giá la vidi in Francia,
e piacquer molto all’appetito mio
i suoi begli occhi e la polita guancia:
ma non lasciai fermarvisi il disio,
che l’amar senza speme è sogno e ciancia.
Or, quando in tal ampiezza mi si porge,
l’antiqua fiamma subito risorge.
50
Di questa speme Amore ordisce i nodi,
che d’altre fila ordir non li potea,
onde mi piglia: e mostra insieme i modi
che da la donna avrei quel ch’io chiedea.
A succeder saran facil le frodi;
che come spesso altri ingannato avea
la simiglianza c’ho di mia sorella,
forse anco ingannerá questa donzella.
51
Faccio o nol faccio? Al fin mi par che buono
sempre cercar quel che diletti sia.
Dei mio pensier con altri non ragiono,
né vo’ ch’in ciò consiglio altri mi dia.
Io vo la notte ove quell’arme sono
che s’avea tratte la sorella mia:
tolgole, e col destrier suo via camino,
né sto aspettar che luca il matutino.
52
Io me ne vo la notte (Amore è duce)
a ritrovar la bella Fiordispina;
e v’arrivai che non era la luce
del sole ascosa ancor ne la marina.
Beato è chi correndo si conduce
prima degli altri a dirlo alla regina,
da lei sperando per l’annunzio buono
acquistar grazia e riportarne dono.
53
Tutti m’aveano tolto cosí in fallo,
com’hai tu fatto ancor, per Bradamante;
tanto piú che le vesti ebbi e ’l cavallo
con che partita era ella il giorno inante.
Vien Fiordispina di poco intervallo
con feste incontra e con carezze tante,
e con sí allegro viso e sí giocondo,
che piú gioia mostrar non potria al mondo.
54
Le belle braccia al collo indi mi getta,
e dolcemente stringe, e bacia in bocca.
Tu puoi pensar s’allora la saetta
dirizzi Amor, s’in mezzo il cor mi tocca.
Per man mi piglia, e in camera con fretta
mi mena; e non ad altri, ch’a lei, tocca
che da l’elmo allo spron l’arme mi slacci;
e nessun altro vuol che se n’impacci.
55
Poi fattasi arrecare una sua veste
adorna e ricca, di sua man la spiega,
e come io fossi femina, mi veste,
e in reticella d’oro il crin mi lega.
Io muovo gli occhi con maniere oneste,
né ch’io sia donna alcun mio gesto niega.
La voce ch’accusar mi potea forse,
sí ben usai, ch’alcun non se n’accorse.
56
Uscimmo poi lá dove erano molte
persone in sala, e cavallieri e donne,
dai quali fummo con l’onor raccolte,
ch’alle regine fassi e gran madonne.
Quivi d’alcuni mi risi io piú volte,
che non sappiendo ciò che sotto gonne
si nascondesse valido e gagliardo,
mi vagheggiava con lascivo sguardo.
57
Poi che si fece la notte piú grande,
e giá un pezzo la mensa era levata,
la mensa, che fu d’ottime vivande,
secondo la stagione, apparecchiata;
non aspetta la donna ch’io domande
quel che m’era cagion del venir stata:
ella m’invita, per sua cortesia,
che quella notte a giacer seco io stia.
53
Poi che donne e donzelle ormai levate
si furo, e paggi e camerieri intorno,
essendo ambe nel letto dispogliate,
coi torchi accesi che parea di giorno,
io cominciai: — Non vi maravigliate,
madonna, se si tosto a voi ritorno;
che forse v’andavate imaginando
di non mi riveder fin Dio sa quando.
59
Dirò prima la causa del partire,
poi del ritorno l’udirete ancora.
Se ’l vostro arder, madonna, intiepidire
potuto avessi col mio far dimora,
vivere in vostro servizio e morire
voluto avrei, né starne senza un’ora;
ma visto quanto il mio star vi nocessi,
per non poter far meglio, andare elessi.
60
Fortuna mi tirò fuor del camino
in mezzo un bosco d’intricati rami,
dove odo un grido risonar vicino,
come di donna che soccorso chiami.
V’accorro, e sopra un lago cristallino
ritrovo un fauno ch’avea preso agli ami
in mezzo l’acqua una donzella nuda,
e mangiarsi, il crudel, la volea cruda.
61
Colá mi trassi, e con la spada in mano
(perch’aiutar non la potea altrimente)
tolsi di vita il pescator villano:
ella saltò ne l’acqua immantinente.
— Non m’avrai (disse) dato aiuto invano:
ben ne sarai premiato e riccamente
quanto chieder saprai, perché son ninfa
che vivo dentro a questa chiara linfa;
62
et ho possanza far cose stupende,
e sforzar gli elementi e la natura.
Chiedi tu, quanto il mio valor s’estende,
poi lascia a me di satisfarti cura.
Dal ciel la luna al mio cantar discende,
s’agghiaccia il fuoco, e l’aria si fa dura;
et ho talor con semplici parole
mossa la terra, et ho fermato il sole. —
62
Non le domando a questa offerta unire
tesor, né dominar populi e terre,
né in piú virtú né in piú vigor salire,
né vincer con onor tutte le guerre;
ma sol che qualche via donde il desire
vostro s’adempia, mi schiuda e disserre:
né piú le domando un ch’un altro effetto,
ma tutta al suo giudicio mi rimetto.
64
Ebbile a pena mia domanda esposta,
ch’un’altra volta la vidi attuffata;
né fece al mio parlare altra risposta,
che di spruzzar vêr me l’acqua incantata:
la qual non prima al viso mi s’accosta,
ch’io (non so come) son tutta mutata.
Io ’l veggo, io ’l sento, e a pena vero panni:
sento in maschio, di femina, mutarmi.
65
E se non fosse che senza dimora
vi potete chiarir, nol credereste:
e qual nell’altro sesso, in questo ancora
ho le mie voglie ad ubbidirvi preste.
Commandate lor pur, che fieno or ora
e sempremai per voi vigile e deste. —
Cosí le dissi; e feci ch’ella istessa
trovò con man la veritade espressa.
66
Come interviene a chi giá fuor di speme
di cosa sia che nel pensier molt’abbia,
che mentre piú d’esserne privo geme,
piú se n’afflige e se ne strugge e arrabbia;
se ben la trova poi, tanto gli preme
l’aver gran tempo seminato in sabbia,
e la disperazion l’ha sí male uso,
che non crede a se stesso, e sta confuso:
67
cosí la donna, poi che tocca e vede
quel di ch’avuto avea tanto desire,
agli occhi, al tatto, a se stessa non crede,
e sta dubbiosa ancor di non dormire;
e buona prova bisognò a far fede
che sentia quel che le parea sentire.
— Fa, Dio (disse ella), se son sogni questi,
ch’io dorma sempre, e mai piú non mi desti. —
68
Non rumor di tamburi o suon di trombe
furon principio all’amoroso assalto,
ma baci ch’imitavan le colombe,
davan segno or di gire, or di fare alto.
Usammo altr’arme che saette o frombe.
Io senza scale in su la ròcca salto
e lo stendardo piantovi di botto,
e la nimica mia mi caccio sotto.
69
Se fu quel letto la notte dinanti
pien di sospiri e di querele gravi,
non stette l’altra poi senza altretanti
risi, feste, gioir, giochi soavi.
Non con piú nodi i flessuosi acanti
le colonne circondano e le travi,
di quelli con che noi legammo stretti
e colli e fianchi e braccia e gambe e petti.
70
La cosa stava tacita fra noi,
sí che durò il piacer per alcun mese:
pur si trovò chi se n’accorse poi,
tanto che con mio danno il re lo ’ntese.
Voi che mi liberaste da quei suoi
che ne la piazza avean le fiamme accese,
comprendere oggimai potete il resto;
ma Dio sa ben con che dolor ne resto. —
71
Cosí a Ruggier narrava Ricciardetto,
e la notturna via facea men grave,
salendo tuttavia verso un poggietto
cinto di ripe e di pendici cave.
Un erto calle e pien di sassi e stretto
apria il camin con faticosa chiave.
Sedea al sommo un castel detto Agrismonte,
ch’ave’ in guardia Aldigier di Chiaramonte.
72
Di Buovo era costui figliuol bastardo,
fratel di Malagigi e di Viviano:
chi legitimo dice di Gherardo,
è testimonio temerario e vano.
Fosse come si voglia, era gagliardo,
prudente, liberal, cortese, umano;
e facea quivi le fraterne mura
la notte e il dí guardar con buona cura.
73
Raccolse il cavallier cortesemente,
come dovea, il cugin suo Ricciardetto,
ch’amò come fratello; e parimente
fu ben visto Ruggier per suo rispetto.
Ma non gli uscí giá incontra allegramente,
come era usato, anzi con tristo aspetto,
perch’uno aviso il giorno avuto avea,
che nel viso e nel cor mesto il facea.
74
A Ricciardetto in cambio di saluto
disse: — Fratello, abbián nuova non buona.
Per certissimo messo oggi ho saputo
che Bertolagi iniquo di Baiona
con Lanfusa crudel s’è convenuto,
che prezïose spoglie esso a lei dona,
et essa a lui pon nostri frati in mano,
il tuo bon Malagigi e il tuo Viviano.
75
Ella dal dí che Ferraú li prese,
gli ha ognor tenuti in loco oscuro e fello,
fin che ’l brutto contratto e discortese
n’ha fatto con costui di ch’io favello.
Gli de’ mandar domane al Maganzese
nei confin tra Baiona e un suo castello.
Verrá in persona egli a pagar la mancia
che compra il miglior sangue che sia in Francia.
76
Rinaldo nostro n’ho avisato or ora,
et ho cacciato il messo di galoppo;
ma non mi par ch’arrivar possa ad ora
che non sia tarda, che ’l camino è troppo.
Io non ho meco gente da uscir fuora:
l’animo è pronto, ma il potere è zoppo.
Se gli ha quel traditor, li fa morire:
sí che non so che far, non so che dire. —
77
La dura nuova a Ricciardetto spiace,
e perché spiace a lui, spiace a Ruggiero;
che poi che questo e quel vede che tace,
né tra’ profitto alcun del suo pensiero,
disse con grande ardir: — Datevi pace:
sopra me quest’impresa tutta chero;
e questa mia varrá per mille spade
a riporvi i fratelli in libertade.
78
Io non voglio altra gente, altri sussidi,
ch’io credo bastar solo a questo fatto;
io vi domando solo un che mi guidi
al luogo ove si dee fare il baratto.
Io vi farò sin qui sentire i gridi
di chi sará presente al rio contratto. —
Cosí dicea; né dicea cosa nuova
all’un de’ dui, che n’avea visto pruova.
79
L’altro non l’ascoltava, se non quanto
s’ascolti un ch’assai parli e sappia poco:
ma Ricciardetto gli narrò da canto
come fu per costui tratto del fuoco;
e ch’era certo che maggior del vanto
faria veder l’effetto a tempo e a loco.
Gli diede allor udienza piú che prima,
e riverillo, e fe’ di lui gran stima.
80
Et alla mensa, ove la Copia fuse
il corno, l’onorò come suo donno.
Quivi senz’altro aiuto si concluse
che liberare i duo fratelli ponno.
Intanto sopravenne e gli occhi chiuse
ai signori e ai sergenti il pigro Sonno,
fuor ch’a Ruggier; che, per tenerlo desto,
gli punge il cor sempre un pensier molesto.
81
L’assedio d’Agramante ch’avea il giorno
udito dal corrier, gli sta nel core.
Ben vede ch’ogni minimo soggiorno
che faccia d’aiutarlo, è suo disnore.
Quanta gli sará infamia, quanto scorno,
se coi nemici va del suo signore!
Oh come a gran viltade, a gran delitto,
battezzandosi alor, gli sará ascritto!
82
Potria in ogn’altro tempo esser creduto
che vera religion l’avesse mosso;
ma ora che bisogna col suo aiuto
Agramante d’assedio esser riscosso,
piú tosto da ciascun sará tenuto
che timore e viltá l’abbia percosso,
ch’alcuna opinïon di miglior fede:
questo il cor di Ruggier stimula e fiede.
83
Che s’abbia da partire anco lo punge
senza licenzia de la sua regina.
Quando questo pensier, quando quel giunge,
che ’l dubio cor diversamente inchina.
Gli era l’aviso riuscito lunge
di trovarla al castel di Fiordispina,
dove insieme dovean, come ho giá detto,
in soccorso venir di Ricciardetto.
84
Poi gli sovien ch’egli le avea promesso
di seco a Vallombrosa ritrovarsi.
Pensa ch’andar v’abbi ella, e quivi d’esso
che non vi trovi poi, maravigliarsi.
Potesse almen mandar lettera o messo,
sí ch’ella non avesse a lamentarsi
che, oltre ch’egli mal le avea ubbidito,
senza far motto ancor fosse partito.
85
Poi che piú cose imaginate s’ebbe,
pensa scriverle al fin quanto gli accada;
e ben ch’egli non sappia come debbe
la lettera inviar, sí che ben vada,
non però vuol restar; che ben potrebbe
alcun messo fedel trovar per strada.
Piú non s’indugia, e salta de le piume;
si fa dar carta, inchiostro, penna e lume.
86
I camarier discreti et aveduti
arrecano a Ruggier ciò che commanda.
Egli comincia a scrivere, e i saluti
(come si suol) nei primi versi manda:
poi narra degli avisi che venuti
son dal suo re, ch’aiuto gli domanda;
e se l’andata sua non è ben presta,
o morto o in man degli nimici resta.
87
Poi seguita, ch’essendo a tal partito,
e ch’a lui per aiuto si volgea,
vedesse ella che ’l biasmo era infinito
s’a quel punto negar gli lo volea;
e ch’esso, a lei dovendo esser marito,
guardarsi da ogni macchia si dovea;
che non si convenia con lei, che tutta
era sincera, alcuna cosa brutta.
88
E se mai per adietro un nome chiaro,
ben oprando, cercò di guadagnarsi,
e guadagnato poi, se avuto caro,
se cercato l’avea di conservarsi;
or lo cercava, e n’era fatto avaro,
poi che dovea con lei participarsi,
la qual sua moglie, e totalmente in dui
corpi esser dovea un’anima con lui.
89
E sí come giá a bocca le avea detto,
le ridicea per questa carta ancora:
finito il tempo in che per fede astretto
era al suo re, quando non prima muora,
che si fará cristian cosí d’effetto,
come di buon voler stato era ogni ora;
e ch’al padre e a Rinaldo e agli altri suoi
per moglie domandar la fará poi.
90
— Voglio (le soggiungea), quando vi piaccia,
l’assedio al mio signor levar d’intorno,
acciò che l’ignorante vulgo taccia,
il qual direbbe, a mia vergogna e scorno:
Ruggier, mentre Agramante ebbe bonaccia,
mai non l’abandonò notte né giorno;
or che Fortuna per Carlo si piega,
egli col vincitor l’insegna spiega.
91
Voglio quindici dí termine o venti,
tanto che comparir possa una volta,
sí che degli africani alloggiamenti
la grave ossedïon per me sia tolta.
Intanto cercherò convenïenti
cagioni, e che sian giuste, di dar volta.
Io vi domando per mio onor sol questo:
tutto poi vostro è di mia vita il resto. —
92
In simili parole si diffuse
Ruggier, che tutte non so dirvi a pieno;
e seguí con molt’altre, e non concluse
fin che non vide tutto il foglio pieno;
e poi piegò la lettera e la chiuse,
e suggellata se la pose in seno,
con speme che gli occorra il dí seguente
chi alla donna la dia secretamente.
93
Chiusa ch’ebbe la lettera, chiuse anco
gli occhi sul letto, e ritrovò quïete;
che ’l Sonno venne, e sparse il corpo stanco
col ramo intinto nel liquor di Lete:
e posò fin ch’un nembo rosso e bianco
di fiori sparse le contrade liete
del lucido orïente d’ogn’intorno,
et indi uscí de l’aureo albergo il giorno.
94
E poi ch’a salutar la nuova luce
pei verdi rami incominciâr gli augelli,
Aldigier che voleva essere il duce
di Ruggiero e de l’altro, e guidar quelli
ove faccin che dati in mano al truce
Bertolagi non siano i duo fratelli,
fu ’l primo in piede; e quando sentîr lui,
del letto usciro anco quegli altri dui.
95
Poi che vestiti furo e bene armati,
coi duo cugin Ruggier si mette in via,
giá molto indarno avendoli pregati
che questa impresa a lui tutta si dia;
ma essi, pel desir c’han de’ lor frati,
e perché lor parea discortesia,
steron negando piú duri che sassi,
né consentiron mai che solo andassi.
96
Giunsero al loco il dí che si dovea
Malagigi mutar nei carrïaggi.
Era un’ampia campagna che giacea
tutta scoperta agli apollinei raggi.
Quivi né allòr né mirto si vedea,
né cipressi né frassini né faggi,
ma nuda ghiara, e qualche umil virgulto
non mai da marra o mai da vomer culto.
97
I tre guerrieri arditi si fermaro
dove un sentier fendea quella pianura;
e giunger quivi un cavallier miraro,
ch’avea d’oro fregiata l’armatura,
e per insegna in campo verde il raro
e bello augel che piú d’un secol dura.
Signor, non piú, che giunto al fin mi veggio
di questo canto, e riposarmi chieggio.