< Pagina:Chi l'ha detto.djvu
Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta.
778 Chi l’ha detto? [2188-2192]

[[Categoria:Pagine che usano RigaIntestazione|Chi l'ha detto.djvu{{padleft:810|3|0]]

2188.   Assommer un garde-champêtre, ce n’est pas assommer un homme !... C’est écraser un principe ![1]

(Sardou, Rabagas, a. II, sc. 4).

2189.   Connu dans l’univers et dans mille autres lieux.[2]

(Scribe, Le Philtre, musica di Auber, a. I, sc. 5).

Ho già detto che questa operetta è l’originale da cui il Romani trasse il libretto dell’Elixir d’Amore: e poco indietro, al n. 2169, si è trovata nell’ultimo verso l’imitazione del verso presente.

2190.   Quelques seigneurs sans importance.[3]

nella graziosa operetta di Offenbach, Les Brigands, parole di Meilhac e Halévy, Gloria-Cassis presenta al capobrigante Falsacappa il suo seguito, e dopo aver nominato sè medesimo e alcuni dei suoi, riunisce gli altri nella comica frase: quelques seigneurs sans importance (a. II, sc. 10).

2191.   Embrassons-nous, Folleville![4]

titolo di un vaudeville in un atto di Labiche e Lefranc, rappresentato per la prima volta al teatro della Montausier (Palais-Royal), il 6 marzo 1850.

2192.   Well roared, lion![5]

è nel Sogno d’una notte di estate (A Midsummer Night’s Dream) di Guglielmo Shakespeare (a. V, sc. 1) e si dice ironicamente ad un ciarlatore spaccone.

  1. 2188.   Accoppare una guardia campestre, non è accoppare un uomo, è schiacciare un principio !
  2. 2189.   Noto in tutto l’universo e in molti altri luoghi.
  3. 2190.   Alcuni signori senza importanza.
  4. 2191.   Abbracciamoci, Folleville!
  5. 2192.   Hai ruggito bene, o leone.
Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.