< Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu
Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta.

cioè il bilancio preventivo e consuntivo,

poi, piú comunemente, lo stato delle finanze, anche di un individuo. Passò questa -voce ufficialmente in Francia al principio del secolo XIX. Bapport au roi sur la situation des finanees au 1 Avril 1814, et sur les budget s des années 1814 et 1815. Comune è pure presso di noi. La derivazione è da bolgia = gran tasca, latino bulga, antico francese boulgette. Confronta la bolge di Dante e la voce nostra, tuttora viva bolgetta per borsetta.

Buffet: cosí nell’alta Italia è spesso chiamata la credenza: armadio con alta vetrina con piú e vario ordine di palchi per posarvi piatti, biancheria da tavola etc. Il Du Cange registra bufetagium zzz buveterie =: abacum , credenza e questa sarebbe la voce nostra, se non che essa non ha la estensione della voce francese. Buffet non solo è la credenza, ma la stanza, il banco, i tavoli, le vivande stesse, i vini e le terraglie che compongono il sontuoso apparecchio, in uso nelle feste e nei ricevimenti. Noi potremmo dire e si dice «rinfresco, apparecchio» ; ma non regge la frase, come in «andare al buffet» . Buffet è chiamato altresí il caffè delle stazioni dove e’è tavola pronta con rifreddi e ristori. E siamo al solito caso della voce unica che vince nel facile uso i sinonimi nostri. Il Petrocchi registra èz^/fè. Per altre etim. di buffet, V. Scheler.

Buffo: aggettivo che dicesi assai comunemente di cosa ridicola che muove il riso e nel senso ironico, che muove sdegno, dispetto. Buffo, sostantivo, è l’attore teatrale buffone nell’operetta e nell’opera buffa che è appunto il melodramma giocosu, dal quale principale intento è muovere le risa. Buffo è antica voce la cui piú probabile etimologia è dal latino buffa = alapa cioè schiaffo, guanciata, solendo gli antichi buffoni (e i moderni, no? Perdurano in cotesto i costumi degli uomini) enfiarsi gote e ventre per ricevere busse e ceffoni. Non è, appunto per cotesto, esclusa l’altra etimologia, pur dal latino, btifo = rospo panciuto e rigonfio.

Bugandaio: taluno a cui pare di parlare con piú eleganza, usa la yogb bugandaio per lavandaio. Ora questo bugan daio è una parola abusiva ed inutile, foggiata presumibilmente su bucataio voce toscana, detta di chi fa il bucato per mestiere.

Buggerare e Buzzerare: spcss’a poco come buscherare, onde buscherata, buscherio, buggerio: voci volgari e familiari comunissimo in Toscana e in Eomagna, comune nel Veneto in huxerar, buxaráda, buxaròn, buxarona, né è facile determinarne il significato, essendo idiotismo che riceve sfumature varie secondo il discorso. Il concetto è di frode inganno, ma spesso in senso benevolo e faceto. Buggerío, buscherío indica chiasso di molte persone che leticano. Buscherata è esclamazione di meraviglia e di assenso. Una buscherata da nulla! Spesso è epitheton ornans offensivo.

Bugia: di questa parola francese derivata da Bugia cittá dell’Algeria ove da prima furono fabbricate le candele steariche, e che è entrata cosí nell’uso che il Petrocchi la registra e il Fanfani non la riprende, diremo soltanto che in francese bougieè la sola candela, e il candeliere basso che noi chiamiamo bugia, è invece chiamato bougeoir. Ecco un chiaro esempio in francese del valore delle due parole: Je substituai, dans le bougeoir de sa chambre á coucber, une bougie de ma composition.

E, Poe, traduzione di C. Baudelaire, Le demon de la Perversité.

Bugía nen: letteralmente non muoverti: dal verbo piemontese bògè o bugé, francese bouger: = muovere, piú la negazione. È sostantivo appellativo glorioso nella milizia per indicare la resistenza di quell’esercito che fu unica forza armata nella passata storia d’Italia.

Nui suma i fieni d’ Gianduja nui suma i bugia nen . . . ma guai se la testa an ruja, _se ’1 dí d’ le bote a ven !

Cosí cantavasi nel 1866.

Bugiioulo: term. mar., secchio di legno con manico di corda: serve a vuotar l’acqua imbarcata o a prender l’acqua dal mare per uso di bordo.

Buldò: V. Bull-dog.

Bull-dog: letteralmente in inglese toro cane, e i francesi secondo la loro lingua scrivono bouledogue; cosí detto o per la

Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.