< Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu
Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta.

Carte: è pe’ francesi quello che noi diciamp biglietto da visita, Es. j’ai laissé ma carte chex son portier. Noi, togliendo la svelta parola dal francese, diciamo spesso carta invece di biglietto. Cosí pure francese è la frase comunissima negli alberghi: mangiare alla carta =: dejeuner á la carte, diner á la carte^ etc. Carta., o latinamente, charta., usasi alla francese per indicare le tavole statutarie delle costituzioni d’Inghilterra (V. Magna Gharta) 1215, e di Francia, 1814.

Cartel: voce tedesca tradotta in cartello: specie di sindacato fra proprietari ed industriali allo scopo di mantenere i prezzi dei prodotti ad un dato livello e di farlo salire se è possibile. Il cartel tedesco lascia ad ogni impresa la sua personalitá e la sua indipendenza ; i proprietari conservano tutta la loro proprietá ed il cartel esige solo il rispetto rigoroso degli impegni presi da’ suoi membri. (V. Eaffalo vie, Trust^ Cartels et Sindacats^ Parigi 1903). Il Trust non rappresenta che un perfezionamento del Cartel. NB. Sono cotesto le nuove forme di tirannide.

Car tei est notre plaisir ovvero car tei est notre bon plaisir: propriamente è la formula con cui si chiudevano gli editti dei re di Francia giá dal tempo di Francesco I: francesemente elegante e arrogante.

Carter: copricatena., cioè quella copertura di metallo o di celluloide che difende la catena della bicicletta dalla polvere e dal fango. DaU’inglese carter = carrettiere. Yoco neologica, usata anche in francese.

Cartomanzia: l’arte, o ciurmerla che si voglia chiamare, di predire l’avvenire mediante il giuoco e l’interpretazione delle carte. Fr. cartoniancie.

Cartonaggio: neologismo tolto, come appare dal suffisso, dal francese cartonage., ed è parola dell’uso per indicare i molti e vari lavori che si fanno col cartone.

Caruso: voce popolare siciliana = raga%%o, manuale. Nelle miniere di solfo in Sicilia significa il garzone non ancora fatto operaio, che trasporta i materiali col carretto e fa i lavori piú gravosi. Singolare è la varietá delle voci dialettali italiane per esprimere la parola ragaxzo: dal guagliune napoletano al bagaj lom bardo; dal bastardo {basierd) e burdèl romagnolo al putèlo veneziano, al caruso siciliano, al masná^ gognin e cit (senese citio?) piemontese, al fantulin e frutt friulano, c’è di che scegliere.

Casalinga: voce usata a Milano per indicare la condizione sociale della donna che non ha mestiere né arte e non è agiata.

Casaque: fr., in italiano giacca o casacca., a mezza vita, con ricche maniche, larga ed a pieghe. Dicesi in ispecie di quelle tipiche e adorne de’ moschettieri di Luigi XIV.

Cascara sagrada: letteralmente in ispagnuolo vuol dire corteccia santa., ed è la corteccia di una pianta medicinale dell’America {Raííinea americana) onde traesi un efficace e conosciuto rimedio contro la stitichezza.

Cascina: termine lombardo (cassinna) = aggregato di case coloniche nella campagna Lombarda, con corte in mezzo, finestre e ballatoi prospicienti nella corte. Yi dimorano molte famiglie ’ coloniche: vi sono stalle per grandi mandrie di vacche e vi si lavora il burro e il cacio. Cascina., al plurale, è pure il nome di una nota ed elegante passeggiata fiorentina. Da cascio., cacio.

Casellante: termine dialettale lombardo {casellant)., passato nell’uso per indicare la guardia di un tratto di strada ferrata, cantoniere ; da casello., voce non indegna e pur non notata, ma assai dell’uso per indicare il casotto de’ guardiani.

Casello: V. Casellante.

Casèra: termine lombardo: il luogo ove si fa il cacio. Non vi è corrispondente voce toscana non essendo in Toscana tale particolare industria. L’Angiolini (Vocab. Mil.) traduce con caciaia., formaggeria, voci arbitrarie.

Cassaforte: risponde al francese coffrerfort. La Crusca, sull’autoritá dell’uso, ha registrato tale voce, § XXYI sotto il nome cassa e scritto staccando cassa da forte. Eicorderò qui come la favella italiana abbia fortiere che è pure una bellissima voce, ma limitata ormai all’uso letterario. Il Fanfani propone senza buona ragione cassa ferrata., cassa a tnuro., cassa a segreto. L’arte del proporre parole è

Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.