< Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu
Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta.

ID

Da: oltre che moto da luogo, significa attitudine, fine ad alcuna cosa, non dipendenza, e perciò i grammatici riprendono le locuzioni comuni festa da ballo, biglietto da visita^ messa da requiem, invece di festa di ballo, biglietto di... etc.

Dactilografia: (dal gr. dáetilon zzi á\io <• .^rra/ia = scrittura) neologismo invalso in questi ultimi tempi per indicare la scrittura a macchina, molto diifusa oggidí negli uffici e per comporre e per trarre copia da mss. Le prime macchine furono, se non erro, introdotte fra noi dopo il 1883.

Dada: è voce francese infantile come dice il suono istesso delle due sillabe uguali, ed esprime il primo saggio del carminare [to daddle a child è pur espressione inglese], poi il cavalluccio di legno. La parola dada ricorre da noi nel senso traslato francese di idea prediletta., desiderio di persona o cosa a cui il pensiero ritorna. Dada è pur voce volgare nostra con cui i bimbi chiamano la donna che li mena attorno.

Dado: dicono i meccanici nel senso di testa mobile madrevitata, di forma prismatica qualsiasi.

Dai: e cosí pure fai^ stai scrivono e dicono all’imperativo, seconda persona, alcuni che vogliono seguir da vicino la |)ronuncia toscana. Il Rigutini, toscano e accademico, e i)ur uomo pieno di gran rettitudine lettc^raria, annota «ò miglioro ortografia scrivere da’ che da o dai alla fiorentina».

Daltonismo: malattia della vista por la ([uah^ non si distinguono bene alcuni co lori, specialmente il rosso ed il verde. Questa informitá ebbe nome dal fisico inglese G. Dalton (1766-1844) che la descrisse su di sé stesso. È chiamata anche acromatopsia. Dicesi anche daltonismo in senso morale.

D’altronde: fr. d’ailleurs., ^qv per altro., del resto., d’altra parte., o, come preferisce il popolo, ’poi. In it. d’altronde sarebbe un avverbio di luogo e indicherebbe da altra parte; ma è oramai fuori d’uso. Ora, se sta per morire in senso proprio, perchè mantenerlo in vita in senso metaforico non suo? Cosí i puristi. Se non che il Rigutini giustamente osserva: «È poi veramente errore? Se io posso dire in senso avversativo d’altra parte ’^ altronde e d’altronde che è il suo equivalente, perchè non lo potrò usare con lo stesso significato ?» . Questo — aggiungo io — è il problema che si presenta in molti casi di veri o supposti francesismi. JiW risposta non è dubbia.

Dama dei biscottino: locuzione lombarda di molta e caustica efficacia, ma che tendo ad andare in disuso (V. Porta): indica })roj)riamente la nobildonna che dovendo volendo adempiere ai procotti di Cristo, crede di soddisfarli portando il biscottino al lotto dogli informi dell’ospitale. Troppo lieve fatica per con(iuistar(> il cielo! Usasi tale locuzione si)rogiativamente per indicare lo signore doH’aristocrazia nera: lo damo ascritto a societá eattolicho.

Dancing on tiie barn: o, piú brevomonto, dancing^ specie di ballo ohe dovette os-

Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.