Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
caxione ; in;í dicesi specialmente di giovinetto: derivato molto probabilmente da educanda. Ai puristi sembra «neologismo sgraziato», ma il perchè non è detto. Propongono educatorio a simiglianza di oratorio^ reclusorio, ma chi usa questa voce? Il popolo dico convento per indicare i collegi delle giovanotte, perchè in gran parto, anche oggi, tenuti da suore.
Educando: voce pedantesca e brutta, benché di buona formazione latina, usata talora nel linguaggio delle scuole invece di alunno., scolaro ; forse per similitudine del fem. educanda che nell’uso ha diverso significato e significa giovanotta che è allevata ed istruita in un monastero o convento.
Edule: agg., dal latino erfo = mangio: dicesi scientificamente dei prodotti della terra o del mare, buoni a mangiarsi.
Efèlidi: termine modico per significare ciò che comunemente diciamo lentiggini., le quali maggiormente appaiono por effetto della viva luce del sole, onde il nome greco, da epí = a cagione ed èlios = sole. Col nome di efelidi si indica qualunque macchia cutanea anche di varia natura i)atologica.
EfFe-efFe: abbreviazione delle parole di ufficio faciente funzione. Dicesi effe effe talvolta per celia, come ad indicare colui che tiono il posto d’altri, che ne fa lo veci.
Effendi: parola turca che si vuol far derivare da una voce greca del basso imporo avd£VTí]g = signoro. Si pospone al nome ])roi)rio ed equivale al sir inglese, al moiisieur francese, all’antico messere e signore in nostra lingua. Dicosi di porsoiio qualificato e di grado, come rappresentanti della logge, letterati, funzionari imblici, etc.
Effervescenza: dal linguaggio della chimica usasi por ardore, bollore., commoxione.^ agitaxione. Secondo i puristi questo neologismo è d’imitazione francese.
Effetti: per oggetti minuti, roba, biancheria, capi di vestiario, è fi’ancesisnio dell’uso, effets z-^ meubles., vétements. knaíw effetto cariihiario poi* scritta di cambio., è ritenuto gallicismo, di fatto in francese effet z billet á ordre. Cosí dicasi di effetti publici ])er indicare generalmente» titoli di rendita, garantiti dallo Stato: effet s publics — rentes sur l’Etat. \ Effetti nel senso di sostante., averi., beni mobili e immobili è ritenuta voce ottima e come tale registrata dalla Crusca, ancorché non molto usata in tal senso. E allora perchè non sarebbe a noi lecito trasportarla al primo senso? solo perchè cosí fecero i francesi? Vedasi come esile e non sempre sicura sia la teoria dei francesismi. Le locuzioni in effetto (fr. en effet) a questo effetto (fr, á cet effet) all’effetto di (fr. á V effet de) sono del pari reputati gallicismi.
Effetti di oommeroio: i titoli dello obbligazioni commerciali, negoziabili per via di girata, cioè cambiali, biglietti all’ordine: pili italianamente recapiti.
Effettivamente: «fr. {effectivcment) por veramente, in realtá., proprio. Es. È effettivamente vero, per: E proprio vero. Por noi, secondo etimologia, vale: effettualmente., con effetto. — Es. La cosa si è effettivamente compiuta ; la promessa è stata effettivamente mantenuta». Allan, op. cit. Qui il purista per troppa sottigliezza cade in errore. V. Nuova Crusca.
Effettivo: voce neologica nel linguaggio militare per indicare il numero vero e reale de’ soldati che compongono un esercito, un reggimento o una compagnia, e non di quelli che dovrebbero essere o sono solamente nei ruoli. Tale sostantivo è ripreso come dedotto dal francese: L’effectif de l’armée. Si approva invece effettivo con forza di aggettivo = vivo., vero., reale. e in tale senso ha esempi classici nel linguaggio militare, es. «cento uomini effettivi» ; allora perchè condannare il facile e naturalo passaggio dell’aggettivo al sostantivo soltanto perchè cosí è in francese? | Effettivo è dai puristi ripreso nel senso di sostanza., infero., ammontare.
Effettuazione: per esectixione, compimento., etc, è voce riprovata dai jíuristi, come neologismo tolto dal fr. eff’ectuafion.
Effrazione: per scasso., rottura è voc(^ comun(> 11(^1 linguaggio forense: dotta dal Kigutini «inutili^ latinismo» (e frango -~rom])o) usato i)er eflotto del francoso effraction.
Egitto: spesso ribathMido sgarbatamente