< Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu
Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta.

rare (fr. épurer^ es. «épurer un corps,

une compagnie, une administration» toglierne cioè le persone indegne e sospette). Il Eigutini propone in tale senso purificare e sbacare^ ma il primo verbo ha elettissimo senso morale e sacro, il secondo panni troppo regionale e toscano.

E qui comíncian le dolenti note: corruzione popolare del verso dantesco: ora comineian le dolenti note (Inf. V, 25) stravolto ad altro senso: per lo piú dicesi facetamente quando si viene a parlare di cose di conti che non piace udire, ma che pur udire conviene.

Equilibrato: «ingegno^ mente^ natura bene equilibrata, dicesi oggi d’ingegno, natura, nella quale tutte le facoltá dello spirito umano sieno tra loro ben composte, sicché l’una non predomini sull’altra. La maniera è presa dal francese e noi potremmo dire ben temperato». Cosí il Rigutini, ma l’uso di equilibrato è oggi tanto comune che mi par vano riprendere tale parola. Testa quadra.

Equilibrio europeo: espressione frequente nel linguaggio diplomatico: esso consiste nella conservazione dei possessi territoriali quali furono limitati dai trattati e dal mutuo accordo che vincolano i vari Stati a obbligazioni comuni e solidali. La parola equilibrio in tale senso forse ci provenne dal firancese che a moltissimi sensi estende la voce équilibre. (dal lat. aequus: = giusto e libra = bilancia). Il Guicciardini parlando de’ vari Stati italiani prima della venuta di Carlo YIII (1494), scrive di Lorenzo il Magnifico che «procurava con ogni studio che le cose d’Italia in modo bilaíiciale si mantenessero che piii in una che in altra parte non pendessero, il che senza la conservazione della pace, e senza vegghiare con somma diligenza in ogni accidente benché minimo, succedere non poteva». Cosí allora por l’Italia, come oggi per l’Europa.

Equipaggio: per ciurma della nave e servigio di vettura signorile a cavalli è voce dal Fanfani e dai puristi ripresa come gallicismo {équipage). E per questo dobbiamo farne a meno? Se ne fa tanto a meno che la stessa Crusca la ha ac colta. Ciurma.^ parlando di navi, sa di antico e forse, usata, avrebbe senso di spregio. Equipaggio ed equipaggiamento sono secondo i puristi bene usati in senso di arredi., forniínenti^ bagagli., etc, onde, poi, il verbo equipaggiare = fornir di equipaggio, uomini e cose necessarie ad un viaggio, ad un’impresa. Equipaggio ed equipaggiare sono voci tecniche nel linguaggio marinaresco. V. Guglielmotti, op. cit.

Equivocare: prendere abbaglio., equivoco., sbagliare., ha esempi antichi e classici, ciò non toglie che sia brutto verbo (fr. équivoquer)’. certo in nobil dettato è voce sfuggita.

Erariale (avvocato): è l’avvocato che in una lite sostiene le ragioni dell’erario cioè dello Stato, cioè di uno dei Ministeri. Esistono a tal fine nelle principali cittá uffici regolarmente costituiti con relative gerarchie che hanno nome di Avvocatura erariale.

Erbette (le): nel dialetto marchigiano è cosí chiamato í\ preT^xemolo: in milanese erborimi.

Erbioni: in Lombardia e nell’Alta Emilia cosí si dice popolarmente in vece di piselli. Milanese erbiòn.

Erborinato: voce dialettale lombarda, aggiunta a stracchino, il piú celebre e il piú diffuso formaggio da tavola, quando esso è venato di quelle verdi muffe che gli sono caratteristiche: da erborinna, pi. erborinn = prezzemolo.

Erculeo: da Ercole, l’eroe fortissimo: dicesi con quella tendenza all’eufemismo all’esagerazione, secondo i casi, che oggi è molto in onore, anche di sforxi non propriamente erculei.

Ereditá d’affetti: bella locuzione del Foscolo [Sepolcri) divenuta popolare e, pel troppo abuso, frase fatta.

Ereditiera: per fanciulla erede di ricca dote, ricorda ai puristi il fr. héritière. «A noi basta erede» dice il Eigutini, ma alla lingua corrente non par che basti.

Eretismo: non da eretto ma dal greco erethixo = irrito; é voce del linguaggio medico per indicare accrescimento patologico della attivitá di un organo. Dicesi anche per traslato in senso morale.

Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.