Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
significherebbe: fortitudo eius Ríiodum tenuit. Si allude ad una spedizione in Oriente di Amedeo V, conte di Savoia, il quale col suo valore conservò Eodi a quei cavalieri. Mal sicuro però è il motto. V. Fumagalli, Chi l’ha detto?^ op. eit.
Ferru minatore: cannello col quale si avviva e si dirige la fiamma per saldare a fuoco e per fonder metalli.
Ferry-boot: voce inglese usata frequentemente, che significa alla lettera nave da traghetto^ cioè chiatta^ espressamente fabbricata, con doppia elica a prua ed a poppa, per trasportare carri, carrozze del treno, mercanzie, passeggeri tra rive vicine. Ferry-boat è da alcuni tradotto per pontone^ ma questa è la parola francese ’ponton.
Fervei opus: ferve il lavoro. Emistichio di Yergilio {Georgiche, IV, 169) ove si descrive il lavoro delle api: fervei opus redolentque thymo fragrantia snella.
Fesa: è voce milanese che vuol dire spicchio. Cosí chiamasi il taglio del culaccio nel vitello, la polpa.
Fessería: V. Fesso.
Fessípede: detto dei bovini, suini, ovini che hanno l’unghia divisa. La parola italiana è bisulco. Fessipede non è parola ch’io trovi in alcun lessico: è quindi ragionevole supporre che sia voce di formazione abusiva per eifetto della dimenticanza della parola buona: caso piú che frequente.
Fesso r (dal part. del verbo latino fètidere = spaccare, onde fesso = spaccato) termine napoletano che significa stupido., sciocco., di buona fede e peggio. La voce fessería per dabbenaggine., sciocchezza., sbaglio^ etc. è nota ed usata oltre i confini di quel dialetto. Sono due voci elastiche che i napoletani sanno usare con infinita varietá di sensi e di cui vanno giustamente gloriosi.
Festa danzante: brutta e impropria locuzione invece di ballo., la quale non è tolta dal francese come molti credono. In francese dicesi bai; bensí è foggiata a somiglianza di soii’ée^ mattinée daíisante.
Festa degli alberi: V. Arbor’s day.
Festaiuolo: che si compiace, si diletta delle feste.
Feste farina e forca: i tre f di cui, al tempo de’ Borboni, fu detto abbisognare la plebe napoletana: motto che ricorda con piú turpe cinismo di arte di governo il panem et circenses de’ Romani (Giovenale, Sat., X, Si).
Festina lente: motto della sapienza latina e significa affrettati adagio. In Svetonio, ragionando di Augusto, cap. 25, è riferito come quell’imperatore nihil minus in perfecto duce., quam> festinationem temeritatemque convenire arbitrabatur , e però spesso diceva in greco (che era la lingua mondana di allora) Ujtevòe ^Qaòécúg., a cui aggiungeva: sat celeriter fieri., quidquid fiat satis bene. Probabilmente il festina lente è traduzione di InevÒE ^Qaòécúg. «Ya adagio perchè ho fretta», come dicevano i Gesuiti. Del resto l’antica sentenza non è che l’arguto riflesso di un fatto psicologico che tutti avranno avvertito: quando la calma e la presenza della ragione non presiedono ad un dato lavoro, occorre maggior tempo, v’ha enorme spreco di forza nervosa, né l’opera riesce bene.
Festival: vocabolo pressoché universale, usato anche in inglese e in tedesco: dicesi di festa musicale con danza, all’aria aperta e gran concorso di gente: di carattere popolare. Il Fanfani propone musicone{?\) Festival in francese era prima aggettivo; lat. festivalis.
Fetente: che ha fetore: termine fieramente ingiurioso e spregiativo nel dialetto napoletano.
Feticcio: voce portoghese, /et^^po (lat. factura? V. Fattura) e significa propriamente r idolo orrido e maliardo dei negri dell’Africa: prima forma ed espressione del sentimento religioso. Questa voce passò di recente, in tale senso, presso ogni linguaggio. Usasi anche per indicare l’oggetto di un culto fanatico, cieco senza riguardo ai vizi ed ai difetti: onde feticismo tale specie di adorazione e feticista l’adoratore.
Feticismo: nei casi di psicopatia sessuale chiamano cosí i medici -alienisti (Lombroso, Binet) la persona, o parte della persona, o l’oggetto che ajDpartiene alla persona, il quale eccita le morbose sensibilitá del senso.