< Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu
Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta.

tempo della guerra turco-russa. Il Nicotora, pronto, mandò le sue condoglianze ed auguri a non so quale gi-anduca Vladimiro, congiunto dello Tzar, Trattavasi invece di un semplice privato. Onde il ridicolo e la caduta del Ministro. Se non cosí, press’a poco.

Gambrinus: nome leggendario di un re di Fiandra (presunta contrazione di Jan Primus) cui è attribuita l’invenzione della birra. Sta il fatto che la birra col nome di vino d’orxo (oinos krithinos) è ricordata persino t\q\V Anabasi di Senofonte. Oambrinus o Oambrino, compreso il diminutivo Oamhrinetto^ è nome dato a molto birrerie in Italia. Il flavo e barbuto re teutonico, a cavalcione di un fusto di birra in su l’insegna, par sorridere dal piacere con cui seppe con la sua squallida cervogia conquistare il mercato del paese del vino (Enotria).

Gamma: vale scala musicale, nome datole da Guido d’Arezzo, nostro, che aggiunse questa lettera greca (F = g) alla serie delle note: In ’primis ponitur F graecum, a modernis adiunctum, come scrisse egli stesso. Ma come termine letterario e pittorico, cioè per indicare gradazioni, è un senso estensivo che noi togliemmo dai francesi: Es. «La ganiína dei colori. La gamma del riso, etc.» .

Garage: voce francese che significa l’aziono del garer^ guardare, mettere in istazione (gare)^ al riparo nave, convoglio, carro. Rimessa.

Garante, garanzia, garantire: sono voci oramai accolte dalla Crusca: spiacciono tuttavia ai puristi perchè venuteci dal francese garant, garantie, garantir^ derivate dal latino medievale ivarendare e icarens, dall’antico alto tedesco werén (almeno secondo il Kluge, op. cit.) --= prestar malleveria. Le parole nostre sono mallevadore, malleveria o mallevadoria e mallevare. Hanno però il torto di essere alquanto letterarie. Viva tuttavia è nel popolo la buona voce sicurtá per garanxia. Anche in tod. Qarantie, voce usata dalla 2"^ metá del sec. XVIL

Garbino: (dal arabo //arò/ rr: occidentale) vento di liheccio. (Questa antica nostra voce, poco usata, oivimai in altro re gioni d’Italia, è vivissima sul nostro litorale Adriatico. E altresí in francese (grar6«w.

Garbo: tei-m. mar., modello di sottili tavole di abete, che indica la forma di un pezzo di costruzione di un naviglio.

Garpon: fr. garzone, in vece di cameriere o, piú popolarmente, bottega, è notato nel Lessico del Fanfani. Ma non mi pare molto dell’uso al dí nostro, o almeno sa molto di affettato e altezzoso.

Garconnière: appartamento da scapolo (gar^on). Oarponnière dicesi altresí di una ragazza che corre e giucca co’ maschi: termine familiare francese e non senza senso di biasimo.

Garcons de la noce: les jeunes gens chargés de faire les honneurs de la noce (Littré).

Garde enfant o porte enfant: sono parole che la gente mondana usa per indicare la trapuntina elegante ove si collocano, rinserrando, i neonati. Ma non le trovo in francese. V. Voltaire, Notes, etc.

Garden-party: locuzione e costumanza inglese in molto onore presso la nostra gente mondana, la quale, come è noto, riveste un carattere internazionale. Significa un ritrovo di signori e di damo in giardino o altro luogo aperto, per sollazzi, giuochi, spettacoli o altre forme di svaghi signorili. Garden paoiy , c<ymQ á.Q\. resto quasi tutte queste locuzioni inglesi, appartiene pure al numero delle voci neologiche francesi.

Garder une poire pour la soif: modo familiare francese, tradotto da noi spesso letteralmente, per dire serbare qualcosa, pel bisogno. Locuzione, presso di noi. del linguaggio mondano.

Gare: fr. staxione, da garder: cfr. l’italiano guardia; dal tedesco warte. Voce francese non del tutto fuor d’uso nò ignota anche al popolo: es. i vetturini" dello grandi cittá.

Garganello: in mWimoi^e garganell, specie di niorgo o smergo, uccello acquatico.

Gargantua: dicesi, con senso tolto dal francese, di mangiatore famosissimo: vero è che (rargantua, nome proprio e titolo del (japolavoro di Francc^sco Rabelais, fu oltr(> che gran mangiatore, gigante genialissinio le cui imin-ese (^d i cui detti sono

Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.