< Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu
Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta.

Hii r idrogeno por leggerezza. Sino dal 1868 si sapeva che v’era nel sole un elemento <ho dava uno spettro speciale e caratteristico, non ancora riscontrato su la terra per nessun corpo, onde ebbe il nome dal solo (gr. ^Ato^ = sole). Nel 1882 il Palmieri, a Napoli, ottenne lo stesso spettro studiando una materia di eruzione del Vesuvio. Riconosciuto in sostanze terrestri, (juesto gas fu studiato meglio chimicamente e fisicamente dal Rayleigh e dal Ranisay, ondo il nome straniero; in italiano elio: il quale è pure un’emanazione del prezioso Badio.

Henry: nuovo termine di elettrotecnica, usato per indicare l’unitá adottata per la misura del coefficente d’induzione: dal nome del fisico elettricista americano, Giuseppe Henry (1797-1878) cui gli americani attribuiscono l’invenzione del motore lettrico.

Hidalgo: voce spagnuola che significa nobile^ per ragione di lignaggio e di sangue; non mescolato cioè da sangue moresco o giudeo: ingenuus^ generosus come avrebbero detto i Latini. La etimologia della voce è hijo da algo = figlio di qualcuno. I dizionari francesi registrano tale voce che ha — come spiega l’etimologia — un certo valore storico.

Hic et nunc: lat. qui ed ora. Dicesi quando si vuole che alcuna cosa si faccia lí e subito.

Hic manebímus optime: qui resteremo ottimamente: motto augurale del Centurione romano (Livio, libro V, cap. 55) quando al tempo dell’incendio di Roma per opera dei Galli (anno 390 a. C.) si trattò di mutare Roma con Vejo. Acquistò forza di intercalare e fu solennemente detto da Quintino Sella nel 1870, quando la capitale del Regno d’Italia fu portata in Roma.

Hic murus aeneus esto, | Nil conscire sibi, nulla pallescere culpa: questo sia per te come un muro di bronzo: essere., cioè., cosciente di non aver peccato., quindi non temere di alcuna colpa (Orazio, Epistole^ I, 1, 60, 61). È il medesimo concetto espresso da Dante con la famosa terzina, Inf. XXVIIl, 115. Se non elio coiiscioiizin m’assicum, La buona compagnia cho l’iioni francheggia Sotto l’usbergo del sentirsi pura.

Hic Rhodus, hic salta: dicesi quando si vuol mettere taluno alla prova. In una favola Esopiana (la 203’^ nella edizione Halm) un millantatore si vanta d’aver fatto in Rodi un grandissimo salto ; onde un incredulo ascoltatore gli dice: fa confo che qui sia Rodi e qui fa il salto. Il testo greco dice: íòov ifFoòog, iòov ual TÒ Jí:i]òr]jiia.

Highlanders: — - montanari., cioè abitanti dell’alta terra {High = alto e land =^ terra) come fu detta la parte settentrionale della Scozia. Divisi dagli altri popoli e sicuri negli inaccessibili monti, traevano vita semplice e patriarcale (V. Clan). Fedeli alla causa degli Stuardi, ne sostennero i tentativi di regno. Domati dagli Inglesi nella prima metá del secolo XVin, furono di mano in mano tolti alla loro pace e attratti nell’orbita della civiltá e della vita nazionale, pur conservando — sapienza britannica — molti usi e costumi antichi. Questo nome è dato ad una celebrata milizia inglese, la quale conserva le pittoresche assise degli Scozzesi.

Higll life: ecco un nome inglese che si pronuncia assai ben dolcemente, hai-laif; e vuol dire, alta vita., gran vita., cioè quel complesso di persone, di usi, di modi che costituiscono un’esistenza divisa e diversa dalla restante e comune. Le parole aristocrazia e nobiltá., suggerite dal Fanfani, non vi corrispondono che in parte. Si può appartenere all’high-life e non aver diploma di nobiltá. La parola è anche entrata nel vocabolario francese. High-life: mot á mot: haute vie, est equivalent de nos expressions haute sociétè. grand monde., bonne compagnie., c’est-ádire que nous avons au moins trois manières d’exprimer en bon fran^ais ce que communement nous nous efforcons de dire en mauvais anglais. (Loredan Larchey. Dict. d’Argot). High-life è locuzione da tempo usata in italiano e comune anche presso chi non sa di vita mondana: dicosi piú di sovente con intenzione di eolia per magnificare con intenzione ironica.

Hinterland: lottoralmente in tedesco, dietro il paese., ed è voce usata per indicare il territorio intorno di una colonia su cui si es(M’(’itn inflnon/,a od (>giMii(>nia.

Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.