< Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu
Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta.

Hippocratica (facies): volto profondamente alterato dei morenti: cosí chiamata da Ippocrate che ne diede una descrizione.

Hoc erat in votis: questo era nei voti ^ cioè questo solo io desideravo ; cosí Orazio, con parole che acquistarono forza di intercalare, comincia la sesta satira del libro secondo, e prosegue:

Modus agri non ita magnus, | hortus ubi, e tecto vicinus jugis acquae fons, | et paulum silvae super bis foret.

Hoch: in alto! esclamazione tedesca, rispondente al nostro Evviva! Ne’ resoconti di feste e cerimonie germaniche, si riporta pure questa parola ; sará bene però aver riguardo di non inscrivere hoc che è pronome neutro latino. Es. «Quando il treno giunse in stazione venne salutato da fragorosi battimani e da alte grida di hoc ! hoc ! dei tedeschi colá riuniti» . {Hoch: antico alto tedesco, hòh^ gotico hauhs^ cfr. l’inglese high.)

Hoc opus, hic labor: questa è l’opera^ questa la fatica (Vergilio, Aen, VI, 129) emistichio a mo’ di proverbio per significare in che consistano le difficoltá di un dato lavoro, e la necessitá di attendervi.

Hoc volo, sic jubeo, sit prò ratione voluntas: questo voglio^ cosi comando^ la volontá sta in vece di ragione, famoso verso di Giovenale {Satira VI, 223), ripetuto da principi o signori che ebbero forza fortuna di farne il proprio motto.

Hodle mihi cras tibi: oggi a me, domani a te. Motto tolto dalla Bibbia {Mihi heri et tibi hodie. Ecclesiastico., capitolo XXXVIII, 23j e che compendia in forma di sentenza la cognizione delle reciproche sventure umane e la necessaria rassegnazione. Ma piú spesso si ripete tale motto per cose di lieve conto e in senso faceto di conforto, per la ragione nota che solamen miseris socios habuisse malorum.

Home: voce inglese, domus^ la casa paterna, il focolare domestico: questo caro senso in cui le genti britanne adoperano la voce home non ci è ignoto e ricorre nelle scritture. Uno può avere una casa e non avere Vhome^ giacché questo è costituito dagli elementi morali e dalle persone piuttosto che dalla materia. Home., voce di origine tedesca. Cfr. il ted. Heim. Si abusa di home in certo linguaggio mondano come di ménage.

Home-made: ingl. fatto in casa: formula commercialo dei manufatti nazionali inglesi. In Italia invoce non è raro il caso di vedere i prodotti delle nostre industrio pur cosí fiorenti, male nobilitarsi di nomo straniero!

Home mie: ingl., la patria imperi: il programma politico del partito nazionale e separatista in Irlanda, successo alla setta dei Feniani.

Home-ruler: il sostenitore dell’autonomia [home-rule] per l’Irlanda.

Homme á femme: locuzione del gergo francese: vale amateur de femmes.

Homme de lettres: V. Oens de lettres.

Homme de paille: nel gergo francese vale prète-noni, persona — cioè — responsabile di un affare o di un’azienda, diretta da altri: vi risponde la nostra voce di gergo, testa di legno. Per le affinitá dei linguaggi, cfr. trippòn che in romagnolo vale uccello impagliato o imbalsamato, e per estensione traslata, prestanome.

Homme sandwich: voce del gergo francese, e vale a nominare quelle schiere di miserabili, che coperti e chiusi da due gran manifesti fissati su telai, girano per oggetto di richiamo le vie delle grandi cittá. Y.ZSandwich.

Homo bonus semper tiro est: mirabile e terribile sentenza nella sua semplicitá vera: Vuomo buono è sempre un principiante. È un epigramma di Marziale, libro XII, LI, che letteralmente suona cosi «Aulo, tu ti meravigli che il nostro Fa bulli no cosí spesso sia frodato ? semper homo bonus tiro est».

Homo homini lupus: espressione scultoriamente pessimista e motto riassuntivo di molta filosofia: l’uomo è lupo per l’uomo., passata in proverbio. Leggesi in forma alquanto diversa in Plauto {Asinaria, II, 4, 88) e corrisponde in parte al senso del terribile versetto Maledictus homo qui confldit in homine.

Homo novus: lat. uomo nuovo, cioè senza tradizioni e passato.

Homo sapiens: l’uomo sapiente., definizione che l’uomo nella biologia e nella

Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.