Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
Saffo èQx^t’ coQQ. In Persio, Sat. V. 153: Fu’git hor a.
Horizontale: vogo del gergo francese: Tale donna galante o mondana. V. OrÌ9i^zontale.
Hortus conclusus: lat. giardino chiuso., titolo simbolico e prezioso ciato dal d’Annunzio ad un ciclo di liriche {Poema Paradisiaco). La locuzione si è divulgata e ricorre talora quasi ad indicare il giardino segreto ove fioriscono i preziosi fiori ed aromi del pensiero o del desio intatti altrui.
Horresco réferens: inorridisco nelrac-. contare. Emistichio deW Eneide ove Enea narra a Bidone l’eccidio e l’incendio di Troia. Dicesi talora in senso faceto e per cose di lieve conto.
Horribiie dictu: lat. cosa orribile a dirsi.
Hors d’oeuvre: voce francese usata per vizio giacche v’è la nostra corrispondente antipasto. La voce francese ha come tante altre consorelle quella certa magnificenza enfatica che seduce: il pranzo è quasi per antonomasia l’opera, l’oeuvre, quindi il fiwr d’opera., a cui petto antipasto è voce modesta di troppo. JJhors d’oeuvre è destinato piú ad eccitare che a soddisfare l’appetito dei convitati. Nel senso proprio Vhors d’oeuvre è composto di salati, pesci in conserva, legumi sotto aceto, sedani, verdura fresca, etc. Piú tardi questo nome fu dato ad una infinitá di cibi tale che è possibile con essi soli comporre un pranzo. V. Zakuska. V. per altro senso Fuor d’opera.
Hors ligne: letteralmente fuor di linea {ex-grege = egregiamente) e si dice con frequenza abusiva per indicare oggetto o anche fatto eccezionale. Es. «Uno spettacolo hors ligne., Mobili antichi non ne acquisto se pur non sono hors ligne».
Hotel: vi risponde l’antico gallicismo ostello che vuol dire letteralmente luogo ospitale., voce usata da Dante al Carducci. (V. Ostello.) Un albergo che si rispetti, pianta in alto la sua scritta con tanto di Hotel. Ragione però vuole che si dica come hotel sia vocabolo oramai comune ad ogni linguaggio. L’attributo grand congiunto ad hotel suppone le maggiori raffinatezze del vivere e un prezzo piú che corrispondente, e questa distinzione è no tata anche nelle guide per norma di chi viaggia.
Hotel gami: o maison gamie o meublée anche gami (guarnito) senz’altro, risponde in francese al nostro camere ammobigliate., ma piú specialmente dicesi di un albergo adibito al solo alloggio (o a faro «ciò che in camera si puote»).
Houle: nome femminile francese. Yi corrisponde la locuzione marinaresca nostra mare lungo; cioè l’onda grande e fonda che di solito precede o segue la tempesta, ma senza che essa rompa in ispumc.
Hucho: è il Salmo hucho^ nome scientifico del Salm,one del Danubio., da non confondere col vero Salmone., che è il Salmo salar, il quale dal mare del Nord e dal Baltico risale i fiumi.
Humour: è parola inglese di provenienza latina {íiumor =: liquido): Humor in tedesco, in francese humeur, in italiano umore, benché presso di noi prevalga l’uso della forma inglese. La definizione di questa voce è molto difiícile benché molte siano le definizioni date, alcune assai eleganti e sottili, ma forse troppo ristrette secondo che il definitore ebbe in mente l’uno o l’altro umorista. Lasciamo le goffe definizioni che danno alcuni dizionari, come spirito bizzarro, sommo del comico etc, e vediamo di rendere meglio il vero. L’umore é la speciale disposiziono che un’alta intelligenza (per lo piú artistica) ha nel penetrare facilmente, sottilmente i usino al fondo occulto delle cose, vedere le frondi e le radici, la scena e il retro-scena: quivi le cose umane appaiono ben diverse e ben diversamente congiunte che non siano nell’apparenza: ciò che alla superficie é comico, al fondo può essere tragico, e viceversa. Ma questo al buon publico non si può dire giacché, resterebbe offeso dalla veritá o non crederebbe. Ne deriva quindi da parte dell’umorista una speciale maniera di esprimere il vero ; una maniera velata, bonaria, semplice e solitamente comica, giacché il contrasto tra la realtá, la veritá ideale e le operazioni umane é tale che il piú forte sentimento é quello del riso: questo riso può tuttavia svolgersi per una