< Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu
Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta.

Il s’écoute: lotte ralmento si ascolta^ cioè ■parla ascoltando il suono della sua voce: s’ccouter ’parler r=: mettre de la prétension et une reckerche affectée dans sa manière de parler.

Il sol di ImqIío: locuzione usata nella frase farsi bello del sol di luglio, cioè vantarsi di cosa di cui non si ha merito.

Il sole d’Austerlitz: il raggio di sole che npi)arvo o illuminò la vittoria di Napoleone nella gran battaglia di Austerlitz, in Moravia, nel 1805, detta anche la battaglia dei tre imperatori. Sole altre volte ricordato: Voilá le soleil d’’Austerlitz/

Il tempo è moneta: versione del motto inglese tiine is money. V, a questo motto.

Il ventisette del mese: il giorno in cui il Governo italiano paga i suoi impiegati e ufficiali, divenuto sinonimo di stipendio, paga, Es. «Per molti il ventisette del mese è il solo ideale.»

Il vicin mío grande: V. Carducci, Rime Nuovo, Giustizia di Poeta.

Imano: voce araba che \i\\g capo, presidente^ cui i mussulmani danno molteplici significati. Alcuni capi indipendenti in Arabia in cui risiede il potere politico e religioso, son detti Imani. Imani furon detti i califfi ed il sultano, imani i preti maomettani celebranti nelle moschee.

Imbarazzo, imbarazzare, imbarazzante: sono gallicismi (radice celtica bar -^ asta, barra) fatti italiani sino dal ’500, prima nel senso materiale di impedimento., poi in quello morale di impiccio. Ma per quanto queste voci «siano entrate nella consuetudine del popolo toscano, che hanno perduto oramai ogni impronta di gallicitá» (Rigutini), certo in nobile dottato curerei di evitarle.

Imbarcadero: spagnuolismo, embarca^/^/•o, dicendosi in italiano imbarcatoio (V. questa parola): ma forso a noi provenne piú direttamente dal fj-anceso embarcadère. Sono ponti allungati nel mare o nei laghi sino a trovar gran fondale cosí che la nave possa accostarsi por lo scarico o carico senz’altro intermedio.

Imbarcare: imbarcarsi in un affare -prendere assunto di cosa difficile e lunga. Imbarcare imo s.:-. licenziarlo, mandarlo via: modo faniiliaro.

Imbarcatolo: per ponte d’imbarco è parola che manca a molti dizionari: «necessaria e ben acconcia» la dice il Guglielmotti, op. cit., se non che molti usano imbarcadero. V. questa parola.

Imbarcazione: dicesi in marina di qualunque palischermo grande o piccolo: spiace ai puristi perchè deriva dal fr. emba?-cation. «Tu se ami tuo paese e linguaggio, userai, per vocabolo generico palischermo, e per collettivo barchereccio». Cosí il Guglielmotti, op. cit. Eh, padre maestro, ci vuol altro ormai !

Imbecillitá: come termine medico e dei psichiatri indica il primo e piú lieve grado deW idiotismo. La graduazione di questa demenza congenita sarebbe idiotismo, semidiotismo, iínbecillitá. L’imbecillitá appare nella seconda infanzia: lentezza e incertezza nel computo, nell’ortografia, nella sintassi ; credulitá: piú tardi, sentimenti morali appresi dogmaticamente ; difetto di critica del bene e del male: ninna originalitá: non conoscono la baldanza della giovinezza: presto si fanno maturi. Possono riuscire benissimo nella vita. Anzi!...

Imborghesirsi: ned. diventare borghese, acquistare modi, vita di borghese.

Imbottar la nebbia: bella locuzione familiare toscana che vale far cosa vana come colui il quale chiudesse entro botte la nebbia.

Imbotte: V. Intradosso.

Imbrogliare: term. mar., avviluppare una vela cogl’imbrogli per sottrai’la in gran parte all’azione del vento.

Imbutita: chiamano i meccanici una lamiera la quale sia foggiata a cupola o altrimenti: dal fr. emboiier = rendre une jjlaquG de metal convexe d’un coté et concave de V autre, radico, boUe. In italiano si dovrebbe dire stozzata, cioè foggiata su lo stozzo.

Immagazzinare: neologismo tolto dal francosci emmagasiner, e usato nel linguaggio scientifi(!o e tecnico nel senso di concentrare in bj-ove si)azio gran quantitá di energia. Dicesi altresí, per ostensione, in senso morale.

Immancabilmente: \)ov sicuramente, certo, sen\a dubbio, è ripresa dai puristi come voce usata alla maniera francese.

Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.