< Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu
Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta.

lacciare l’anteiinale delle vele ai pennoni, agli alberi o allo draglie, ed anche introdurre il filo di un paranco nei rispettivi bozzelli, e cosí di una drizza, di un braccio, di un lavoro ecc.

Infeudare: nel senso figurato di rendersi signore e donno delle azioni di altri, dirigerle a suo grado per proprio vantaggio, con tirannia, quasi, di antico feudatario, è un traslato della lingua francese. Spiace ai puristi come «locuzione da gazzettieri», e consigliano sottomettere^ fare a se ligio^ devoto^ servo ^ etc. E sta bene. Ma nessuno negherá che il traslato non sia felice ed efficace, e tanto dell’uso che il toglierlo è impossibile. Sono casi di naturale evoluzione del linguaggio e sottomissione di una favella piú evoluta ad un’altra, alla quale conviene sottostaro.

Infíbulazione: V. Appendice.

In fieri: lat. nel diventare^ e dicesi di cosa che non è ancora nell’atto, ma solo nell’intenzione di chi la cosa vuole.

Infirmare: Yale confutare, o-ibattcre^ rendere men saldo {ín-firmus) e dicesi riferendosi ad argomenti, prove, ragionamenti etc, poi annullare^ distruggere: è neologismo tolto dal fr. inflrmer^ derivato a sua volta dal latino infirmare. Il Rigatini difende questo neologismo. Difenderli no, molti di questi neologismi, tolti dal francese, valgono ad esprimere con precisione netta una data idea in un particolare linguaggio e in ciò sta la loro ragione d’essere.

Influenza: è creduto comunemente nome nuovo (di conio fiorentino) di malattia nuova ; nome che ottenne larga cittadinanza all’estero. Vero è che Influenza, in tal senso, fu usato anche nel ’700 e la malattia è nuova solo perchè oggi assai diffusa o ben nota nella sua natura. Ebbe, nel passato, molti e vari nomi (V. Grippe).

Influenzare, e influenza, influire e influente: (dal íiiiíWQ in-Jluo -_- s(;orro dentro, insinuarsi, fluire. Fortuna influens, cioè propizia, loggesi in Seneca) sono voci che dal senso astrologico antico (crodevasi, come è noto, all’influsso degli astri sui corpi e su lo azioni terrestri) passarono al senso nostro e comune di potere, aver credito, autoritá, conferire, dominare qíg. Certo il nuovo senso estensivo provenne a noi dal valore che diedero i francesi alle voci corrispondenti: influencer, influeneCj influer, influent. Però «se oramai non si può piú dare lo sfratto ad influire, influente ed influenza, darei però lo sfratto al piú brutto e piú francese, influenzare •» cosí il Rigutini. In nobile dettato i buoni scrittori preferiscono dire influsso in vece di influenza.

In folio: lat., usato nel linguaggio dei librai e de’ tipografi, vale del maggior formato, senza cioè ripiegare il foglio.

Infornata: propriamente quel tanto di pane che può in una volta capire il forno. Per traslato dicesi di nomine tutte in una volta ad un dato ufficio. Es. la infornata á.QÌ senatori. Non è da vero voce lusinghiera, ma per compenso è il francese familiare fournée in tale senso.

Ingaggiare ed ingaggio: in luogo di arrotare, assoldare, arrotamento sono gallicismi entrati nell’uso anche del popolo e registrati nei dizionari. Anche la locuzione ingaggiar battaglia per appiccare, impegnare, attaccare, è gallicismo, ma antico e difeso da molti e autorevoli esempi. Del resto si noti che la voce nostra gaggio è uguale per etimologia e senso al gage francese, ma è fuor d’uso, e significava pegno, stipendio, ricompensa.

Ingavonarsi: ter. mar,, l’abboccarsi di una nave por effetto di gran vento sino a mettere le murate (fianchi) e talora i boccaporti in mare.

Ingranaggio: francesismo (engrenage), entrato nell’uso e registrato ne’ dizionari. Vi risponde la parola dentatura (cfr. ruota dentata) ma chi l’intenderebbe? Dicesi ingranaggio in senso traslato.

In herba: V. Jn erba.

In hoc signo vinces: in questo segno vincerai! sogno apparso in cielo presso la Croco di Cristo a Costantino che moveva in oste contro Massenzio. Cosí la leggenda cristiana. Volgesi il motto ad altri sensi e segui. . .

Initium sapientlae timor Domini: ?7prmcipio della sapienza è il timor di Dio {Ecclesiastico , VI, 16) il che può anche intendersi come presumere umilmente di

Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.