Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
Simo, tolto dal francese inqualifèable = qui ne petit se qualifier. Se prend surtoíit en mauvaise parte. Conduite inqualifiable. Eiprovasi dai puristi.
Inquietante: «il male assunse delle proporzioni inquietanti. Ecco un discorso tutto quanto improntato di francese eppure o assumere e proporzione e inquietante e l’articolo del sono parole italiane, italianissime, ma la forma di questo parlare è tutta gallica», cosí il Rigutini, il quale a confenna riporta questo giudizio di G. B. Niccolini: «quando leggo certi scritti, novantanove su cento le parole sono italiane, ma tutto il discorso è alla francese. E questo è il gallicismo piú dannoso alla lingua nostra». Il ragionamento è calzante, ma la realtá è piii forte ancora. E che vale condannare queste forme, sia pure barbariche, quando sono giá penetrate e l’organismo della lingua non ha forza di espellerle? V. la Prefazione.
Insalutato hospíte: ablativo assoluto latino che letteralmente significa, essendo l’ospite non salutato. Ha valore di intercalare e dicesi di chi se ne va senza commiato senza farsi vedere.
Insaporo: V. Incoloro.
Insaputa: nella locuzione aW insaputa ricorda ai puristi il fr. á l’insu.
in se ipsa: lat., in sé, nella cosa stessa.
In seno a....: es. Ì7i seno alla commissione invece che dire semplicemente: nella commissione. E metafora comune e burocratica, ma tutt’altro che graziosa !
Inserzione: l’atto dell’inserire (lat. insèrere = innestare) detto specialmente nel linguaggio giornalistico di scritti, o avvisi, comunicazioni messo nei- giornali.
Insieme: avvertono i puristi, si costruisce con la preposizione con e non con a. Insieme., fatto sostantivo, per la somma., il tutto insieme^ a’ piú rigorosi puristi ricorda V ensemble de’ francesi.
Insignificante: come attributo di cosa di nessun conto o valore, ricorda ai puristi il fr. insigni flafit. Ma so insignifieante si accetta nel senso di cosa ohe non dice nulla come gesto, volto, atto, perchè condaimare un lieve e naturale traslato V forse perchè osso è in francese V Anche questa teoria dei gallicismi ognuno vodo quanto sia pericolosa ed incerta. V. la Prefazione.
Insinuante: V. Insinuaxione.
Insinuazione: ffr. insinuation) da sé non vale che un insinuare^ un infondere; .perchè significhi un insinuar di soppiatto nell’animo degli altri, un’accusa indiretta e maligna a carico di taluno, vuole appunto l’aggiunto di maligna. — Tale il troppo sottile ragionamento dei puristi nel condannare l’uso assoluto di tale vocabolo. Anche insinuante per lusinghiero spiace ai puristi perchè di uso francese. Il Rigutini vorrebbe un insinuantesi per maggior proprietá, ma chi l’userebbe?
Insolazione: nome dato ad un complesso di fenomeni, talora mortali, cagionati sia dalla irradiazione solare (insolazione) sia dall’eccessivo calore: manifestasi con una cefalalgia intensa, tendenza al sonno, sosta delle secrezioni, vomito, allucinazione, delirio, perdita della coscienza.
Insolvibile: detto di debitore che non può pagare, e insolvibilitá l’astratto, sono due parole notate dai puristi come improprie e fuori di ogni buona regola. Devesi dire insolvente e insolvenza. Ma il vero è che la regola dell’uso ha stabilito diversamente.
Insondabile: brutta versione letterale del francese insondable: qui ne petit ètrc sonde. Evidente caso di oblio della parola nostra inesplorabile e, nel tempo stesso, influsso della parola fr. sonde. Però mi pare barbarismo assai raro.
In sottordine: per subordinatamente^ è il fr. en sous ordre.
Inspirarsi: fr. s’inspirer: non è detto del poeta o dell’artista soltanto, ma anche del sarto e della saita la quale reoasi a Parigi a Londra ad inspirarsi su lo ultime creazioni della moda. L’uso di tale verbo in tale senso proviene dalla solita inclinazione iperbolica che è tendenza naturale nella lingua francese, dove l’italiano si attiene a maggior semplicitá.
Installarsi: por insediarsi., mettei’si, accomodarsi, prender posto., collocarsi, etc, è la versione assai brutta del francese installer. Es. io mi sono installato nel mio appartamento. I pom])ieri si sono installati nella loro casorm;i.