Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
Jabot: parola francese di dubbia etimologia (secondo il Diez, da gibba = gobba) e vuol dire^o;^^o. Questa voce è frequente per indicare quel rigonfiamento formato dalle lattughe della camicia, oppure da quella pettorina di batista o di seta a pizzi, ricami e sbuffi, la quale è di uso nelle vesti muliebri e spesso ha la missione di adombrare ciò che sotto non v’è.
Jack the ripper: voci inglesi che significano Giovanni lo svenir atur e. Questo nome ricorse ogni tanto nei giornali per indicare uno squartatore di femmine. Il piú celebre di questi sventratori che die motivo al nome fu un ignoto assassino il quale in Londra, l’anno 1888, nel quartiere di Whitechapel fece strage di alcune donne di mala vita. La leggenda e il terrore aumentarono le proporzioni della realtá; questo nomignolo diventò comune e fu talora volto in senso faceto. Né è meraviglia che il fatto si ripeta giacche trattasi di un caso patologico di perversione sessuale sadismo, come altri dice, congiunto ad istinti sanguinari e feroci.
Jacta álea est: il dado è gettato. È il motto attribuito a C. G. Cesare con allusione all’incerto giuoco dei dadi, quando, contro l’ordine del Sonato, passò a capo del suo esercito il Rubicone, confine antico d’Italia. Cfr. Svetonio, Cesare 32; Plutarco, Vita di Cesare. Ripotesi il motto por indicare risoluzione presa da cui piú non si rocodo.
Jacquerie o Jaquerie: voce storica, od indica una sollevazione di contadini avvenuta in Francia {lle-de-France) nel
1358 contro la nobiltá. Il nome deriva da Jacques bonhomme^ appellativo di scherno, dato dai nobili d’allora ai villani. Dicesi oggi di ogni sedizione violenta; e in questi tempi nostri di lotta degli agricoltori contro il diritto dei proprietari, la parola francese non è rara anche fra noi.
Jager: ted. cacciatore: soldato di speciale milizia.
Jais: a questa parola viva francese risponde esattamente un vocabolo presso che spento, cioè giaietto o giavazxo^ dal greco yayátrjg^ specie di lignite bituminosa che, mischiata con scaglie di ferro, dá un bel nero lucido e duro di cui si fanno monili per lutto e conterie per adornare gli abiti muliebri. I tedeschi dicono Flitter.
Jamais: talora o per facezia o per enfasi è usata questa negazione a cui la Francia ci abituò, che tra gli alili jamais fu celebre quello del ministro francese Eugenio Rouher in un suo discorso in cui affermava che Jamais la Francia avrebbe permesso agli Italiani l’occupazione di Roma: Jamms la France ne supporterá une ielle violence faite á son honneur^ fatte á la catho licite.’
Jam proximus ardet Ucalegon: /^ casa di Ucalcgonte oramai arde., cosí Enea {Eneide., II, 311) narrando l’incendio di Troia. L’emistichio latino usasi oggi figuratamente per indi(*aro che l’incendio, cioè il pericolo o il danno, tocca persona o cosa vicina. Non di rado vi si annette senso faceto.