< Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu
Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta.

vinse il Grand Prix di Parigi e l’anno scorso arrivò terzo nel Derby inglese. Egli non sarebbe venuto a Roma pel solo scopo li vincere il forte premio del Derby, poiché t’gliha provvigioni fisse di 50,000 lire per la prima monta e di 25,000 per la seconda, il che forma un fisso di 75,000 annue. Rigby (aggiunti i regali per le corse vinte)

uadagna annualmente dalle 150,000 alle

200,000 lire. Egli arrivò ieri l’altro a Roma col treno di lusso da Parigi, e ripartí ieri sera stessa per montare nuovamente domani a Parigi. Egli venendo a Roma non ha voluto altro che aggiungere alla lunga sua lista di trionfi anche quello del Derby reale di Roma». Segni dei tempi! (Jockey è pure in francese, ed è diminutivo di Jaek^ nome proprio inglese: := Giovanni).

Johannisberg: nomo del piú famoso fra i vini renani, cosi chiamato dal villaggio omonimo nell’antico ducato di Nassau. Quei preziosi vitigni appartennero prima al vescovo di Fulda, alla cui smemoratezza nel dar l’ordine della vendemmia si attribuisce che meglio maturarono le uve onde la scoperta dell’eccellenza del vino ; poi al principe d’ Grange, al maresciallo Kellermann, al principe di Metternich che vi aggiunse nuova celebritá. Questo lasciar le uve su la vite quasi marcire di «nobile putrefazione» produce speciali eteri che danno a quel vino il suo prezioso profumo. Processo consimile avviene l)ei vini detti delli Castelli.

John Bull: sopranome, adoperato come rappresentante collettivo del popolo inglese e divenne popolare dopo che Giovanni Arbuthnot nel 1712 publicò una satira politica intitolata History of John Bull^ il (juale era un organista di corto e avrebbe (del che è controversia) composto nel 1605 l’inno popolare Ood save the King (Dio salvi il Re). Questo nome che letteralmente vuol dire Giovanni il Toro (indicante cioè forza., ostinazione) fa il paio con Jacques Bonhomme in Francia, Jonathan in America e, perchè no? Pantalone in Italia. Ek. Pantalone paga! V, linde Sani.

Jolla: specie di palischermo lungo e sottile con prua e poppa acuto: saettía o schelmo. Inglese Yole.

Jonathan: (il fratello) appellativo con

A. I’a.nzini, Supplemento ai Dixionari italiani. cui gii inglesi chiamano i loro fratelli di razza (gli Americani degli Stati Uniti).

Jongleur: V. Giullare.

Jour (ái: fr. a giorno: locuzione accolta dai moderni dizionari: brillante legato a giorno., di cui si vedono le due facce, orlo a giorno., cioè traforato e si fa togliendo, nel punto in cui si vuole orlare, alcuni fili alla stoffa. V. Riviere., e A giorno.

Jugo: come aggiunto a slavo.^ è voce slava (jigo) che vale meridionale: «Lingue, popoli jugo ziz slavi», cioè sloveni, croati, serbi, bulgari.

Jujube: pasticche pettorali per la tosse, preparate col succo della giuggiola (jujube). Questa parola francese molti in Italia pronunciano e scrivono, ju-ju.

Julienne (potage á la): zuppa di varie verdure, porri, carote, cipolle, lattuga, fave, piselli, finamente tagliate e rosolate col burro, cui si aggiungono talora crostini di pane, indi il brodo. Questo nome in tale senso è di origine ignota. Il Richelet nel suo dizionario del 1732 non registra questa voce; dunque è cosa posteriore.

Jungla: voce indiana, jangaL ingl. e fr. jungle: vale propriamente, deserto, foresta., ed è usata per indicare estesi territori selvaggi nell’India.

Junior: comparativo latino usato in inglese (e noi riportiamo) per indicare il piú giovane (d’un altro) che presso di noi con bella voce giá si diceva novello. Es. Plinio novello.

Jumper: cavallo da ostacoli, abile al salto ; dal verbo inglese tojump zn saltare.

Junker: giovane nobile., nella vecchia Prussia cosí sono chiamati i seguaci del partito conservatore, con carattere feudale: voce equivalente press’a poco alla parola Agrarien. V. Agrari.

Junkerpartei: il partito germanico della nobiltá feudale. V. Junker.

Jupe: sottana., gonnella., ma il linguaggio fine della moda predilige la voce francese. Jupon è poi la sottana di sotto. Anche qui a chi sottilmente nota, lo voci italiano hanno sapore quasi volgare: caso fr(M|uento e spiacente.

Jury: V. Giurí.

Jus: voce francese, usata talora por vizio invoco di sugo (lat. jus r brodo).

Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.