Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
La compagnia della Lesina: lesioia vale anclie avarixia grande, sordidezxa (cfr. il verbo lesinare) e tale senso figurato sembra essere derivato da un noto e curioso libro di certo Vi alardi «Della famosissima compagnia della lesina^ Dialoghi, capitoli^ ragionamenti^ etc. Venezia, Baglioni, 1664». È una raccolta di facezie su tutte le possibili spilorcerie: genere di libro burlesco di cui è copia nella nostra letteratura e in cui fiorisce l’ingegno italiano (V. Humour): fra le altre taccagnerie, v’era quella di accomodarsi di per se scarpe e pianelle, la qual cosa non si poteva fare senza il piú importante istrumento dell’arte di S. Crispino, cioè la lesina, onde, probabilmente, il senso figurato. Anche il francese derivò dall’italiano questa estensione di senso: lésine =i épargne sordide. Nel citato libro, fra gli istrumenti necessari a que’ spilorci, vi fu anche la lente dell’avaro. Eivive nel linguaggio politico questa locuzione della Compagnia della lesina per indicare quegli uomini politici che sono fautori di rigide economie nell’azienda dello Stato. Di essersi costituito egli e i suoi nella famosa compagnia della Lesina si vantò per celia il marchese A. di Eudiní in Milano tenendo al teatro della Scala un suo discorso politico: egli era allora Presidente del Consiglio (9 novembre 1891). V. Piede di casa.
La corsa alla morte: neol. giornalistico, dedotto dal linguaggio delle corse, per indicare la mania suicida.
Lacrima Christi: nome di un prelibatissimo vino di lusso della regione vesuviana. Si spreme dall’uva aromatica, appassita, detta Qreco o Greca della Torre. Dopo tre o quattro anni si ottiene un vino ambrato, dolce, con profumo caratteristico e gradevole: si esporta in bottiglie.
Lacuale: per lacustre; aggettivo foggiato arbitrariamente per l’influsso del solito suffisso ale.
Ladino: agg. da latino: nome dato ai dialetti romani o romanzi di alcune popolazioni dell’Engadina, Canton de’ Grigioni, Tirolo. L’Ascoli aggiunge il Ladino alle altre lingue romanze o neo-latine.
Ladino: (cioè latino) voce meneghina, non ignota forse ad altri dialetti: facile, scorrevole., pronto.
Res-’iatt, cospetton, de man ladinna
C. Porta, La gverra dí jn-et.
Cfr. Dante, Par. Ili, 63:
Sí che raffigurar m’è piú latino.
Cfr. per l’uso della parola e per l’affinitá dei dialetti italici, questo passo del Varchi (Ercol): «Questi tali maldicenti si chiamano a Firenze male lingue, linguacce, etc. e con meno infame vocabolo, sboccati, linguacciuti, mordaci, latÌ7ii di bocca: » ne mancano esempi di prosa classica di latino in senso di facile., piano, etc.
La discordia è nel campo d’Agramante: locuzione ironica, viva nell’uso e derivata dall’Ariosto {Furioso^ XIV). Vuol dire la discordia è nel campo nemico; e solitamente si intende di nemici politici: si accapigliano fra di loro.
Ladri in guanti gialli: il ladro classico che assaltava alle vie certo non è scomparso, ma l’evoluzione della civiltá lo va trasformando nel ladro moderno, elegante, in guanti: il quale si intromette e si confonde nella societá e vi esercita il furto in moltissimi ed ingegnosissimi modi. La felice locuzione è nostra: in francese gants jaunes è sopra nome dato agli eleganti.
Lady: in inglese vale sigíiora ed è nome che si dá alle donne che appartengono alla nobiltá. Lady si adopera quando è seguito da nome. Mylady nel vocativo. La signora non nobile è místress, che si trova scritto abbreviato in mrs.
La femme (cherchez): motto francese dovuto al lepore di A. Dumas {Les Mohicans de Paris., atto III. V. 7) e divenuto comunissimo fra noi per significare la cagione prima ed occulta dei fatti umani, specie delittuosi. V. Fumagalli, Chi l’ha detto ?
La fiera della vanitá: Vanity Fair: felice titolo di un romanzo dell’umorista inglese Thackeray. Acquistò valore di locuzione.
La fine fleur du panier, ovvero le dessou du panier: uno dei tanti modi francesi per indicare Veletta della societá. Metafora elegante tolta dalla costumanza che