Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
l’equipaggio di un naviglio in pericolo. V. Salvataggio.
Lift: voce inglese, equivalente alla francese ascenseuí’. V. questa parola.
Light weight: dicesi con voce inglese nel gergo dello Sport quel cavallo che nella corsa a ragguaglio {Handicap) porta il minimo peso; top iveight., che porta il maggior peso. Questi termini inglesi sono usati anche per altri generi di giuochi (Sport) come lotta, etc.
L igne: avoir la ligne = avoir un profil pur dans ses contour s. Cosí i francesi e cosí noi, talora, imitando.
Lllas: voce francese, fatta italiana in /^7/a, frutice che fiorisce in primavera ed ha fiori a ciuffi, (syringa vulgaris) onde il nome del colore tra il bigio ed il rosso, che in buona lingua direbbesi grisellino e gridellino.
Liliale: del colore e della delicatezza del giglio: fra le voci preziose, care agli esteti, poche furono piú abusate dell’agg. liliale. Il concetto della puritá e del profumo oltre che del colore bianchissimo, deve pervadere gli esteti tanto si compiacciono di questa parola. Liliale è il francese lilial., almeno cosí debbo arguire dal fatto che lilial è ne’ diz. francesi e liliale non è ne’ diz. italiani. Dai decadenti francesi deve essere provenuto ai nostri decadenti per il tramite del d’Annunzio. Del resto nulla vieterebbe a noi questo bel latinismo (lilium = giglio). Male però credono gli esteti che quattro pietre levigate formino un edifício, o una bacheca da fioraio, un giardino. Voce nostra antica è liliaceo.
Lillipuziano: per significare di minima statura o levatura morale. Lillipuziani sono gli abitanti di Lilliput., non piú alti di 5 6 pollici. In questo paese fantastico ci trasporta il grande umorista e pessimista inglese I. Swift nel suo romanzo, Viaggi di Oulliver. Il nome bizzarro acquistò valore di attributo in quasi ogni lingua eulta. Francese, lilliputien; tedesco, lilliputaner .
Liman: si chiamano cosí certi bacini di evaporazione naturali che si formano durante l’estate in Bessarabia, a sud di Odessa sul Mar Nero. Queste saline na turali, hanno un’estensione immensa e producono una enorme quantitá di sale. Voce registrata nei diz. francesi.
Limèna: vino del Veneto (Padova) rosso, tenue, acidulo, pregiato specialmente nella regione ed a Venezia.
Limitarsi: V. Limitato.
Limitato: nel senso di ristretto., angusto., detto di ingegno, intelligenza, etc. è pei puristi il borné francese ; e cosí di conio francese è il li?ni tarsi (se borner) invece di contentarsi., bastare., restringersi.
Limited: voce inglese, /^m^7a/o, circoscritto. Nel linguaggio commerciale significa a responsabilitá limitata — e come da noi tale frase si usa per i soci accomandanti di una societá in accomandita per azioni e per i soci di societá anonime
— cosí la parola limited si usa per tutte quelle societá commerciali inglesi (anche diverse dalle nostre sopracitate), in cui la responsabilitá di tutti o parte dei soci va soltanto sino alla concorrenza di una somma fissa, di una quota del capitale, ovvero è limitata al numero delle azioni possedute.
Linciaggio: fr. lynchage. V. Linciare.
Linciare: fr. lyncher, íng.lynch{LynchLaw zzz legge di Lynch) cioè giustizia sommaria, sotto forma di vendetta di popolo, tuttora tollerata, o almeno non abbastanza repressa negli Stati Uniti. Il verbo deriva dal nome di Giovanni Lynch., colono irlandese della Carolina meridionale, vissuto nel secolo XVII; il quale esercitò in quello Stato gli uffici di capo supremo della giustizia, e non bastando i tribunali ordinari contro i ladroni e gli schiavi fuggiaschi, instituí terribili giudizi sommari cosí che in breve liberò la terra. Molti altri Stati dell’Unione adottarono in seguito come legale questo provvedimento, il quale sopra visse (istituzione obbrobriosa) alle circostanze che poterono in certo modo giustificare l’opera di G. Lynch. Ma le leggi anche obbrobriose dei popoli fortunati e potenti non hanno — purtroppo!
— virtú di eccitare molto lo sdegno. Linea: per purezza di linee, figura., persona. V. Ligne.
Linea: nel linguaggio marinaresco in-