Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
L’Italia fará da sé: motto di re Carlo Alberto noi proclama ai popoli della Lombardin e della Venezia del 23 marzo 1848. Cfr. E. Masi, Il segreto del Re Carlo Alberto^ Bologna, Zanichelli, pag. 181, 184. Vano augurio dei maggiori italiani !
Litantrace: (greco ÀWog — pietra e j oj’<!^ij«^ =1^ carbone) sinonimo di earbonf ossile.
Litterae non erubescunt: variazione di epístola enim non eruhescit. V. questo motto.
Littera enim occidit, spiritus autem vivifícat: la lettera uccide, lo spirito vivifica {Epistola di S. Paolo ai Corinti II, 3. 6) sentenza audace, vera e felice ! Essa è penetrata persino nel linguaggio burocratico con le due parole lettera e spirito^ l’una a significare l’interpretazione materiale, l’altra l’interpretazione del pensiero dell’intendimento, e dicesi specialmente di leggi, deliberazioni, regolamenti.
Lituuo: lat. lituus, il bastone curvo degli auguri, usato ne’ sacrifici {litare = propiziare) indi per simiglianza di forma la tromba di guerra, specialmente usata dalla cavalleria. C. S. Bach chiama lituus il corno.
Live stocic: locuzione inglese del commercio: bestiame vivo.
Livellare: dal senso fisico dell’essere allo stesso livello, passò al senso morale, e per virtú di metafora pare piú espressivo e forte di pareggiare., eguagliare^ mettere alla pari. Cosí pure usatissima è la locuzione al livello.^ sempre nel senso morale, coi verbi essere e stare. Se anche sono gallicismi, convien pur dire che sono efficacissimi e costituiscono una metafora non difforme dall’indole della lingua italiana. Ma anche non fosse cosí, l’uso di <|ueste parole è tanto volgato che ogni riprensione di puristi è vana cosa. liO locuzioni nostre alla pari, allo stesso grado, a petto., a fronte., certo soffrono por T intromissione di questo prepotente al livello., ma che farci?
Livello: V. Livellare.
Livragare: curioso verbo che sta — pallili — por iscomparire; formatosi dal nome del tenente Livraghi, il ([ualo essendo capo della polizia italiana in Africa (Colonia Eritrea), adoperò senza scrupoli, verso gli indigeni quei mezzi punitivi che il sentimento e l’umanitá condannano, ma che la necessitá può giustificare, specialmente trattandosi di popoli malfidi e insensibili alla clemenza. Grande fu lo scandalo in Italia. Il sentimento politico protestò: livragare divenne sinonimo di sopprimere, ziccidere in silenzio.
Lobbia (cappello alla): nota foggia di cappello, alla maniera di quello usato da Cristiano Lobbia (1832-1876).
Lo ben dell’intelletto: dicasi il e non /o, come dice taluno forse per dar sapore di frase antica all’emistichio dantesco. V. Il ben dell’intelletto.
Locale: fr. locai., come sostantivo è gallicismo, ritenuto necessario dal Rigutini, invece di edifício, indicandosi per locale «un luogo rispetto alla sua posizione e all’essere accomodato a certi usi, a cui serve o può servire». La Crusca accoglie, senza esempi, il nuovo sostantivo.
Localitá: fr. localitè, per luogo, postura è dal Eigutini chiamato «putrido francesismo», ma non solo l’uso e la vivezza impediscono a tale parola di putrefare, ma i diz. recenti la registrano senz’altro.
Localizzare: voce ripresa come gallicismo (localiser, da locai r= circoscritto ad un luogo) dai puristi: certo si potrebbe dire e si dice circoscrivere., se non che questo verbo e l’astratto localixxaxione essendo usati nei vari linguaggi con significato scientifico, tale uso influisce su la forza della parola.
Lòcch: voce milanese. V. Teppista.
Loch: nome inglese, notato anche in fr. per indicare il solcometro a barchetta., istrumento usato in marina per conoscere il corso della nave. V. Nodo.
Lock-out: in inglese, chiusura., od è parola dell’uso nello scienze politico-sociali per indicare la sospensione parziale o generalo, da parte dei i)adroni o proprietari, di una data industria, cagionata da mancato accordo o infrazione do’ patti da parte d(?gli operai, li contrario cioè dello sciopero, Q, in altri t(>rmini, lo sciopero del capitalo. 1 giornali, ])arondo questa voce