< Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu
Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta.

L(;r

— 284 —

Lue nella storia della scienza italica, fossero in ’oblio.

Loro: è chiamato da noi, come vezzeggiativo, il pappagallo, questo stridente animale che desta cosí facilmente la sensibilitá affettiva specie delle donne ! E voce spagnuolo-argentina, loro^ lorito, lorita^ che vuol dir rosso ^ dal colore del fondo di questi striduli pennuti.

Losanga: per rombo, parallelogrammo ad angoli opposti uguali ma non rettangoli, è gallicismo sfuggito ai lessici ed ai puristi (losange). Losanga è in francese termine araldico, anzi questo ne è il primo senso. Da ciò lo Scheler trae l’arguta e ingegnosa etimologia da louange = lode. Cfr. la parola nostra lusinga.

Losca: term. mar., apertura circolare per dove passa la testa del timone.

Losco: per analogia allo sguardo non diritto, guercio (luscus)^ si dice familiarmente di figura o per sofia di dubbia rettitudine morale, nelle cui operazioni non ci si vede chiaro o si vede sporco.

Lo spavento del malvagio dev’essere combinato con l’innocenza del colpevole: goffa sentenza, resa popolare dal popolare attore comico milanese E. Ferravilla, in una commediola dialettale: riproduce ad arte la sentenza di Gaetano Filangieri che si legge sul frontone del Palazzo di giustizia di Milano: lo spavento del malvagio dev’essere combinato con la sicurezza delV innocente. N.B. Udii l’arguto e scettico popolo nostro spesso parafrasare la grave sentenza cosi: «lo spavento dell’innocente dev’essere combinato con la sicurezza del malvagio».

Lo spirto è pronto, ma la carne è stanca: verso del Petrarca che chiude il sonetto Rapido fiume etc, ed è parafrasi del motto biblico: spiritus quidem prom,ptus est, caro auieiíi infirma (S. Matteo XXVI, 41j.

Lo stile è l’uomo: versione della famosa sentenza del Buffon: le style est l’homme méme\ cioè nelle opere d’arte si riflette il temperamento dell’artista e il suo modo di sentire. (Cfr. Recueil de V Acad. des Sciences, 1753, pag. 337). Frase fatta ed abusata.

Lotto: per parte, porzione (nelle aste. nelle vendite) è gallicismo ripreso dai puristi (fr. lot, dal tedesco). Accogliesi nel senso noto di Giuoco, Augurabile che con la cosa sparisca anche il nome! Lotto di cavalli, nel gergo dello sport, di cesi abusivamente por gruppo di cavalli.

Lotty: diminutivo inglese di Carlotta, Carolina. Grandissimo è il numero dei nomi femminili stranieri di cui si compiacciono le nostre donne. Ciò è creduto aggiungere leggiadria, non è cosí? V. Marie.

Louisette e Louison: parola del gergo francese che significa la ghigliottina.

Loulou: voce vezzeggiativa del gergo francese, fra amici ed amanti, non ignota fra noi in certo gergo: lulú.

Loure: voce francese di dubbia etimologia che significò cornamusa, poi il ballo della cornamusa, ed indica una antica danza campestre, di carattere grave, nella misura tripla composta (74).

Loustic: anche questa rara voce ho trovata in libri italiani ! !^Essa è di forma francese, ma deriva dal tedesco lustig = gaio, gioviale, anche, il buffone della compagnia.

Loyalisme: voce inglese del linguaggio politico, tradotta in lealismo: indica la fedeltá alla Corona.

Loyd: questo nome, oggi notissimo, fu dato in Londra ad una compagnia che venne a formare come una succursale della Borsa, dove sí trattava di assicurazioni marittime, di spedizioni, armamento di navi, etc. Questa compagnia marittima ebbe il suo nome da un caffè, tenuto nel secolo XVIII in via de’ Lombardi {Lombard Street) da un tale Lloyd, nel quale caffè si univano i detti armatori, assicuratori, sensali. A simiglianze di codesto istituto di Londra, altri se ne formarono poi nelle grandi cittá di commercio marittimo, conservando per analogia il nome.

Lucarino: è uno degli uccelli cantatori dei nostri paesi, piuttosto piccolo, gialloverdastro e cenerino, con macchie nere su la testa e alla gola. Il suo nome scientifico è Ghrysomitris spinus. Altra grafia è lucherino (dal lat. ligurinus).

Lucelina: nome volgare dato in Milano al petrolio (il quale in alcune terre del"

Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.