Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
lenne cui i tempi e i fati aggiunsero senso sacro e profondo.
Magna pars: lat. gran parte: ricorre questa locuzione, tolta da Vcrgilio, per indicare che alcuno è operatore od autore massimo in qualche cosa iquaeque ipse íniscrrima vidi \ et quorum pars magna fui., che io stesso il vidi, ed io gran parte fui, Eneide., II, 5, 6.)
Magnate: (dal lat. magnus z= grande) titolo dato in Polonia e in Ungheria ai membri dell’alta nobiltá. Oggi titolo onorifico.
Magnis ítineríbus: propr. in latino a grandi giornate, e dicesi delle milizie che muovono a grandi tappe, cioè rapidamente: per estensione: i?z riassunto., per sommi capi.
Magone: voce dialettale lombarda. Y. Ma-ghetto.
Magrone: chiamano gli agricoltori e gli allevatori quei suini i quali sono bensí sviluppati, ma non sono ancora stati sottoposti all’ingrassamento.
Mahdi: il Messia dei maomettani che convertirá tutto il mondo all’islamismo e compirá l’opera di Maometto. Celebre fi-a cotesti presunti profeti, risorgenti ogni tanto in Oriente, fu Achmed Suleiman che destò enorme fanatismo fra’ suoi seguaci {Dervisci., V. questa voce) nel Sudan. Fu signore del Cordofan, ruppe presso El Obeid l’esercito egiziano, si impadroní di Cartum, chiave dell’Egitto, nel 1885, invano eroicamente difesa dall’inglese Carlo Gordon che vi incontrò la morte. Morte fieramente vendicata e cittá ripresa in questi ultimi tempi dagli inglesi, i quali non vogliono onte su le loro bandiere. La grafía madí è poco seguita nell’uso.
Maidico: da mais gli scienziati, i tecnici, etc. hanno fatto questo aggettivo. Es. malattie maidiche (la pellagra). Povero Fanfani, anche por questa parola è morto a tempo, che se l’avesse intesa. Dio sa quanto no avrebbe sofferto! V, iMais.
Mail-coacii: (i)ronunciame/-cocc)o s^^eeoach o anche stage: è l’antica, grave o gi’ande vettura postale a tiro a quattro. Gli inglesi, che non buttan via niente, l’hanno rinnovata, e con che lusso! per le corse: sui sodili in alto stanno signori e dame, dentro, i domestici. Li guida uno de’ signori e dietro stanno, di solito, due tubatori, a diletto anch’essi delle, ahi, non piú docili plebi: docili tuttavia alla contemplazione dell’ozio e della vanagloria altrui. Mail coach è voce inglese accolta altresí in francese.
Maillectiort: nome che danno i francesi (e si usa fra noi) al metallo bianco, o argentano, o alfenide, o packfong., secondo la varia composizione del rame, dello zinco e del nichelio.
Main gauciie: mariage de la main gauche: matrimonio della mano sinistra Morganatico [matrimonium. ad morganaticam o ad legem salicam)., propriamente è quel rito pel quale i principi sposano in seconde nozze, solitamente, donne inferiori di grado; ed offresi la mano sinisti’a: i figli, benché legittimi, non partecipano della ereditá, né del nome, né del grado. La costumanza è antica, di origine germanica, a noi venuta coi Longobardi. Nell’uso comune si dice di persona qualificata che sposi donna di impari condizione, e prevale in tal caso la espressione francese.
Maionese o maionesa: V. Mayonnaise.
Maire: in Francia il primo ufficiale municipale: sindaco, gonfaloniere., podestá in nostra lingua. Maire., dal lat. m,ajor -- maggiore.
Mais: grano turco, formentone, granone, mèlica. La parola mais (di Haiti) passò in Francia e quindi fra noi. È una delle voci che fa veder rosso al Fanfani: usata nei libri, ma non attecchita nel popolo.
Maitre d’iiotel: a questo prevalente vocabolo francese risponde la nostra bella maggiordomo: siniscalco, cioè maestro di casa, e scalco dicevasi di colui che tagliava lo vivando prima di porle su la mensa e a questa presiedeva. Scalcare l’arto del tagliar lo vivando: parole quasi spente.
Maiuscola: si scrive in italiano con lettera maiuscola: a) la prima lettera del periodo, del verso (oggi pel verso, col forte esempio dol Carducci, la minuscola) e, secondo i piú, la prima lettera dolio oitazioui di un discorso diretto, cioè dopo i due punti: ma non è legge; b) i nomi