< Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu
Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta.

Ko. Sotto Luigi XIV designò specialmente il Doliino. Monsignore il re o lo re leggesi nelle antiche nostro prose ove si j)arla dei re di Francia.

Monstre: nel linguaggio popolare la lingua francese seguendo l’indole sua iperbolica, chiama monstre tutto ciò che è anormale, fuor del costume, assai grande, (juindi un bouquet monstre^ un établissement monstre, etc. In tale senso da noi si usa talora questa parola, e in ciò sta la servile imitazione. Monstre^ dal latino monstruni (qiiod ínoneat voluntatem deorum).

Montagnardo: e cosí la voce montagna nel noto senso politico, provengono dal fr. montagnard e montagne. Al tempo della Convenzione di Francia i piú accesi Giacobini sedevano a sinistra e in alto: da ciò il nome tramandatosi ne’ Parlamenti.

Montarsi la testa: V. Montatura.^

Montatura: nel linguaggio familiare usasi per esageraX’ione, cosa artificialmente ad arte montata con un dato fine. Cosí dicesi montarsi^ íuontarsi la testa por esaltarsi, scaldarsi la testa. V. autosuggestione. Il fr. ha appunto monter la lète. Talora montatura equivale a macchinaxione.1 trama.

Monte (a): nel giuoco delle carte la locuzione andare o mandare a monte per annullar la partita, è locuzione tanto toscana come della piú parte de’ nostri dialetti. Dicesi anche di progetto, divisamente mancato. A mo7ite zzi non se ne tenga conto, non se ne parli piú, (familiarmente l>arlando).

Monte di Venere: V. Appendice.

Monteur: cosi nel linguaggio dell’industria meccanica si chiama con voce francese quell’operaio che monta e compone nel loro luogo definitivo i vari pezzi di una macchina.

Montísta: nel dialetto lombardo, i locatari del monte di Pietá.

Mont-joie (Saint-Denis): grido di guerra de’ Francesi nell’Evo Medio, dal monte presso Parigi ove S. Dionigi ebbe la gioia compenso del martirio: Montegioia^ o Mongioia. «Mongioia cavalieri» è, ad es., il grido dei signori francesi alla battaglia di Benevento come racconta G. Villiiiii nella sua Cronica, VII, S, 0. Sin golare la forza che aveva l’italiano nostro antico di assimilare i nomi stranieri, anche i piú difficili ! Hawkwood diventava V Acuto ; Yalois, Valese, etc. e questa assimilazione si compiva in modo naturale e popolare. Oggi questo importante fenomeno piú non si avverte.

Monroe (dottrina di): cosí sono chiamati certi principi di diritto internazionale espressi da Giacomo Monroe, presidente degli Stati Uniti dal 1817 al 1825, in suo messaggio del 2 dicembre 1823. Il concetto ne è quésto: il sistema coloniale europeo non può applicarsi alle nuove condizioni dell’America però che tutto il gran continente è formato di Stati che hanno i medesimi diritti delle nazioni europee per quel che riguarda la loro indipendenza. Il fatto della prima occupazione della esplorazione non costituisce un diritto di sovranitá per gii Europei su quel continente, i cui possessi non possono d’ora innanzi dipendere che da trattati o da guerre. La dottrina di Monroe si venne in questi tempi sempre piú concretando nel concetto dover essere l’America degli Americani, (specialmente di quelli degli Stati Uniti, vero imperialismo di razza!)

Montura: per divisa^ tini forme non è voce «franciosa» come dice il Fanfani, ma d’origine — credo — lombarda. Il Petrocchi la fa derivare dal francese, ma monture vuol dire altra cosa, cioè cavalcatura. Per dire montura nel senso di assisa, in fr. si dice uniforme. Del resto questa montura è voce dell’uso da tempo.

Monumenti Vespasiani: cosí sono detti talora gii orinatoi publici in forma di edicola e di torrette, dal nome dell’imperatore Vespasiano quod etiam nrinae rectigal comtnentus esset (Svetonio, Vespasiano., XXIII). Ma tale nome a simiglianti opere è di primo conio francese respasienne zzz urinoirs publics sous forme de petites guérites ou de colonnes.

Mops: noto e piccolo cane di lusso ; assai bruttino e comico con c^uel suo muso nero e rincagnato a mo’ del molosso (bulldog) a cui rassomiglia: polo lucido e raso color catto latte, orecchio corto che oggi piú non costuma cimare. Posa circa kg. sei, ma ha il difetto dí facilmente impili-

Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.