< Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu
Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta.

Pacchebotto: neologismo tolto dal francese paquebot^ tolto a sua volta dall’inglese pack packet z= pacco, valigia, e boat =1^ nave. Paeket-boat, è il battello de’ pacchetti postali che fa servizio regolare tra porto e porto, dunque «postale»: generalmente sono piroscafi piccoli e mediocri. Questa voce pacchebotto, assai brutta, oggi va scomparendo. Le antiche nostre cittá marinare avevano in tal senso la voce feluca.

Pacchiana e diminutivo Pacchianelia: voce del dialetto napoletano: pacchiano è l’uomo del contado (cfr. il latino paganus) onde il femminile vale, villanella indi forosetta.

Pacchiare: verbo toscano e classico per mangiare con ingordigia. Cfr. il milanese pacciá^ pacciada^ ma è in ambi casi voce volgare e ristretta nell’uso.

Pace e gioia sia con voi: saluto del conte di Almaviva, travestito da Don Alonso, a Don Bartolo, nel Barbier di Siviglia. Il verso del libretto è: Pace e gioia il del vi dia. Ricorre talora la locuzione in senso ironico e lepido.

Pacfong o Christofle: nome di una nota lega metallica che somiglia all’argento: in it., argentana o argentano.

Paole: nome dato alle grandi aree di ghiaccio galleggiante nei mari polari. (Cfr. per l’etimologia la parola pacco.)

Pacificazione: voce -nostra, dal lat. pacificationeni ; se non che l’uso e l’abuso che se ne fa oggidí nel senso politico di concordia, ricorda piuttosto la parola fr. pacification.

Pacifista: neol. assai brutto per indicare i sostenitori della Pace, cioè di quegli istituti politici che tendono ad abolire* o, per lo meno, a diminuire le guerre, ritenute mezzo barbarico di risolvere le contese fra Stato e Stato, popolo e popolo. Pacifista è traduzione di voce coniata in Francia (cfr. il verbo pacifier).

Pacotigiia: dal fr. pacotille (voce della stessa etimologia che le parole paquet, pacco): merce di qualitá scadente. Il Fanfani consiglia l’antica voce spurghi. Se non erro, questa varrebbe piú tosto ad indicare fondi di magazzino. Familiarmente dicesi pacotigiia, in senso esteso e morale.

Paddolc: voce inglese dello sport: recinto, chiuso, pe’ cavalli. Paddok è corruzione di parrok., cfr. jjarfc i= parco.

Padri coscritti: versione del Patres conscripti (inscritti nella lista de’ senatori): storicamente, i Senatori di Roma antica, in cui risiedeva la forza e la stabilitá dell’impero: per celia o per vezzo familiare si dice specialmente dei consiglieri del Comune.

Padusa: nome delle antiche acque stagnanti tra il Po, il cordone litorale adriatico ed i piimi colli dell’Appennino. V. Emilio Rosetti, La Romagna., ed. Hoepli, pag. 507.

Perpetuo quindi un gemito vagava su la tristezza di Padusa immot». ne le fosche acque.

Carducci, Alla cittá di Ferrara.

Paesano: per contadino è idiotismo lombardo, paisán., fr. pai/san.

Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.