Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
’per occhio. «A picco, spiega il Guglielmotti, vale a piombo, vertioalmente^ che le cose appiccate cadono a perpendicolo, quindi profondarsi a piombo nel mare». Picco per punta di monte erta, difficile ad ascendere, in forma di guglia è notato dai puristi (fr. pie)., e cosí è notato il detto modo avverbiale a picco per a perpendicolo (fr. á pie): l’uso sancisce tale voce, registrata del resto in ogni lessico moderno.
Piccolo: cosí è chiamato negli alberghi e ne’ caffè dell’Alta Italia il garzoncello che fa il suo tirocinio aiutando e servendo il cameriere. Questo vocabolo piccolo., in tale senso, è usato anche in Germania.
Piccolo circuito: meglio corto circuito (elettrotecnica): vuol dire interposizione di un conduttore di poca resistenza fra due reofori: ne consegue riscaldamento ed incendio. Ciò può avvenire tanto per causa involontaria come per imperizia. L’incendio della preziosa biblioteca di Torino (1904) fu dovuto a tale causa. V. Corto circuito.
Piclc-frean: noto termine inglese di pasticcei’ia; e sono cosí detti certi biscottini bianchi, chiusi in lattoni, di varie forme geometriche, abilissimamente preparati con farina e latte, cosí da resistere per grande tempo e reggere alla piú grande esportazione. Non piccola fonte di lucro per quel popolo industre!
Piclc-poclcet: parola inglese che vuol dire alla lettera becca-tasche., cioè il nostro borsaiuolo o tagliaborse. La parola pick-pocket è registrata nei dizionari francesi, ed i tagliaborse di Londra hanno nominanza di veri artisti del genere. Considerando però che questa comoda industria è anche italiana, e come destrezza anche da noi non si canzona, cosí la voce inglese deve ritenersi superflua, se pure non è detta con riguardo ai borsaiuoli stranieri .
Pictoribus atque poetis: ai pittori ed ai poeti semjjre fu concessa una ragionevole facoltá di osare ciò che piii loro piacesse. Cosí Orazio nella sua Arie poetica concede agli artisti libertá piena di concezione: ma entro i limiti del vero e del ragionevole.
Pidria: voce antica e ampiamente dialettale, non registrata: vale imbuto e piú specialmente quel largo imbuto di legno che s’usa pel vino e che toscanamente si dice pévera. Pidrioeu, in milanese, pedriolo in Eomagna.
Pièce: parola francese dai molteplici significati che in senso generico vuol dire parte di un tutto: in italiano, pezzo. La etimologia è incerta e difficile. Pièce in francese si dice di ogni oggetto che forma parte di un insieme, cosí pièces son dette le stanze di un appartamento; pièce., un’opera drammatica, musicale etc.
Pied-á-terre: alloggio in cittá o* luogo ove non si dimora abitualmente, ma di passaggio. Es. ho un pied-á-terre a Milano. Per erronea significazione udii dire a Wiísixio pied-á-terre., -^qy umile ^pedestre ^ gretto., detto di persona. In francese è terre á terre: alter terre á terre =: faire peu de progrès., avoir des vues peu élevées. (V. Notes, Gonteur etc).
Piede: come misura inglese (footj vale m. 0.3048. Come è noto, gli inglesi non hanno ancora aderito al sistema metrico decimale e conservano le loro antiche misure.
Piede di casa: l’economia domestica, il treno di casa. Il senatore Giuseppe Colombo trasportò questa locuzione lombarda al senso politico (1889) per indicare una politica di economia nazionale e di spese conformi alla potenzialitá ed ai reali bisogni della nazione. La politica del piede di casa, per gli oppositori volle indicare una politica gretta e inadeguata all’avvenire di una grande nazione.
Pierreries: dice francesemente talora la gente mondana ed elegante invece dell’italiano, pietre preziose.
Pierrot: nome fr. (diminutivo di Pierre = Pietro) di nota maschera ; abito e volto candido; anima candida e maltrattata. Di origine italiana. Comune travestimento di carnevale.
Piétiner sur place: locuzione del gergo francese: ne pas avancer^ _^jerc?re son temps á des riens; non concluder nulla. Pieliner (da pied) vale calpestare., muovere i piedi., dunque fare come i guerrieri del palco scenico col lovo partiam ! partiam! e sono sempre lí.