Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
zuppa di tartaruga benché la tartaruga
non c’entri. Questa minestra nazionale degli inglesi è di gran dispendio, di straordinaria complicazione e varia cottura: è una specie di minestra di carne, assai greve con infinitá di droghe e sapori.
Tutoyer: da tic e tot: dare^ darsi del tu. Questo verbo francese l’ho letto tradotto in tuteg giare (!).
Tutti (il Signor): il piiblico^ il giudizio del publico: locuzione familiare in cui è determinato come individuo l’anonima tirannia della opinione publica.
Tutti i nodi vengono al pettine: V. I nodi., etc.
Tutti i salmi finiscono in gloria: vale a dire: la conclusione è sempre quella., e si dice per lo piú con senso faceto od ironico. (È noto che i Salmi dell’Uffizio finiscono sempre con la parola gloria).
Tutti per uno, uno per tutti: motto catechistico del partito socialista, includente il concetto imperativo della solidarietá.
Tzar: V. Czar.
Tze-tze: V. Tse-tsè.
Tzigany: in russo, in inglese è il suono della parola nostra zingaro. Nelle stampe ricorre talora questa parola tzigany per indicare la musica degli zingari, la quale è assai caratteristica per le sincopi e i cambiamenti di misura e di movimento.
Tyre: nei pneumatici o gomme delle biciclette di provenienza inglese, leggesi la parola tyre: vuol dire cerchione, NB. Degno di considerazione è l’uso di mettere ai manufatti italiani nome e scritta inglese o francese. Spesso Londra e Parigi (London, Paris) nascondono nomi di borghi e cittá italiane.