Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
dato ai governatori militari di certo prò- \ viiicie limitrofe all’Ungheria od alla Turchia: ondo Sanato la signoria del Ban, B anati quelle provincio o marche.
Banca: noto questa parola per ricordare che essa è proprio nostra, come nostra, ai tempi antichi, fu la cosa, se non che allora era maschile. Es. Banco di S. Oiorgio, Banm di S. Ambrogio e anche oggi dicesi Banco di Napoli, Banco di Sicilia. I francesi presero da noi tale vocabolo, lo mutarono in femmina e tale noi lo ripigliammo.
Bancabile: neologismodi^cmca. Sidice bancabile di una cambiale, per significare che ha firme buone e si può scontare presso una banca. Dicono smGhepiaxxa bancabile di una cittá ove risieda un Banco di sconto.
Banc á broches: letteralmente: banco a fusi., macchina cioè che serve per avvolgere il filato sui fusi. Locuzione che non esce dal linguaggio della tecnica cotoniera, talora da rozzi meccanici e da tecnici adoperata per semplice sentita a dire.
Bancarotta: voce usata quasi sempre nella locuzione far bancarotta ed è oramai accolta in tutti i dizionari, la Ci^usca compresa ; fr. banqueroute., faire banqueroute. Del resto è strano che i puristi condannino questa parola, quando essa è italiana, e di etimologia italiana la danno i diz. francesi: Da banca --zz banque et rotto =: roínpu. Era infatti costume antico e di Firenze, rompere il banco del traffico al banchiere fallito.
Bancarottiere: colui che fa bancarotta, cioè fallimento. Le idee di frode e di errore vi si connettono quasi sempre, fr. banqueroutier.
Banchiera: la commessa che sta e servo al banco.
Banchiglia: traduzione della voce banquisc. V. (juesta parola.
Bandage: si adopera talora questa voce francese di origino tedesca (band =: fascin legame; per indicare la benda., la fascia che tiene fisso un apparecchio chirurgico una medicazione. La parola francese è anche tradotta in bendaggio. La voce bandage talora è anche usata in tedesco iti cambio del vocabolo |)ro})rio verband.
Bandeau: letteralmente benda., tenia., diadema che cinge i capelli e la fronte, secondo un antichissimo rito. Poi indicò una speciale foggia di pettinatura femminile, per cui i capelli della donna ricadono pudicamente lisci alle tempie, segnando come un angolo su la fronte: bandeaux á la vierge. Nel veneto le contadine usano spesso pettinarsi con le bandine, e sono i capelli tirati lisci da una banda e dall’altra su le tempie.
Banlieue: voce francese che etimologicamente proviene da ban e lieue., vuol dire la lega del bando., luogo circostante alla cittá sino a cui si estendeva il bando del Signore della terra: poi indicò il contado, le terre circostanti di una grande cittá, i sobborghi.
Banquise: termine marinaresco francese, dallo scandinavo bankc e ice = banco di ghiaccio. Significa un tratto di mare congelato che impedisce la navigazione: fenomeno frequente negli. oceani polari.
Banquiste: voce familiare francese, ciarlatano.
Baobab: {Adansonia digitata) albero colossale proprio dell’Africa dei tropici: it. anche in baobabbo.
Bar: in inglese indica una mescita, una liquoreria publica. Anche in Italia ad ogni angolo delle sue cittá, trovi oggi un bar che insegna nel paese del vino allegro e sano (o che almeno dovrebbe esser tale) l’arte di avvelenarsi con bibite strane. Del resto questo neologismo è internazionale ; altrove però usato con piú parsimonia che da noi, e solo nelle grandi cittá e trattandosi di bibite all’inglese o all’americana. Da che può derivare ? I dizionari inglesi lo registrano sotto la voce bar., celtica, da cui sbarra in it. e bard in fr. = barella. Di fatto, caratteristica di queste mescite è come un banco chiuso a recinto presso cui gli avventori bevono e dietro sono i camerieri.
Bar: nel giuoco della Palla al calcio cosí chiamano anche da noi con voce inglese che vuol diro sbarra, l’asta lungji setto metri, posta ad architrave sopra lo duo aste verticali della porta di questo giuoco V". Foot-ball.
Barabba: termino dialettale piemontese,