< Viaggio sentimentale di Yorick (1813)
Questo testo è stato riletto e controllato.
Laurence Sterne - Viaggio sentimentale di Yorick (1768)
Traduzione dall'inglese di Ugo Foscolo (1813)
IX
VIII X

IX. SU LA VIA

CALAIS


E’ pare che questo sia naturalmente un mondo tutto guerra; da che il compratore (foss’anche d’una meschina sedia da posta) non può muoversi fuor della porta per venire a un’accordo col venditore e non mirarlo subitamente con quell’occhio e con quella disposizione d’animo, con cui andrebbe seco ad eleggere il campo nel Hyde-park a duellare1. Quanto a me spadaccino dappoco, nè da stare a petto a monsieur Dessein, io mi sentiva ne’ precordj tutta la rotazione de’ moti proprj alla congiuntura — io passava con gli occhi da parte a parte monsieur Dessein — ei camminava; ed io lo considerava di profilo — poi di prospetto — avrei giurato ch’egli avesse faccia d’ebreo — anzi di turco — lo malediva con tutti i miei Dei2 — e lo raccomandava al demonio —

— Adunque una miseria di tre o quattro louis d’or, ed era quel più ch’ei mi poteva frodare, attizzerà così il nostro cuore? — Bassa passione! esclamai voltandomi naturalmente come chi in un subito si ravvede — bassa, villana passione! la tua mano sta contro d’ogni uomo, e la mano d’ogni uomo contro di te — Dio ne guardi! disse ella coprendosi d’una mano la fronte, perch’io m’era voltato a occhio a occhio incontro alla gentildonna da me poc’anzi veduta in ragionamenti col frate — e ci seguitò inosservata — Certo, Donna gentile, diss’io, Dio ne guardi! e le offersi la mano — ella portava de’ guanti neri aperti soltanto nel pollice, e nelle due prime dita; onde accettò senza ritrosía — ed io la guidai alla porta della rimessa.

Cinquanta e più diavoli3 aveva monsieur Dessein chiamati addosso alla chiave, prima d’accorgersi che la non era quella della rimessa: e a noi pure pareva mill’anni di vedere aperto; sicchè standoci attenti all’ostinazione di quella chiave, io teneva la signora per mano quasi senza saperlo, quando monsieur Dessein ci lasciò con le mani così congiunte, e co’ visi rivolti alla porta della rimessa. Torno fra cinque minuti, diss’egli.

Or un colloquio di cinque minuti equivale ad uno di cinque secoli co’ visi verso la strada: in questo caso tu devi attingerlo dalle occasioni e dagli oggetti esteriori — ma cogli occhi confinati ad una parete tu lo attingi tutto quanto da te. Un solo attimo di silenzio, dopo partito monsieur Dessein, sarebbe stato micidiale alla congiuntura — non v’ha dubbio; la signora si sarebbe rivoltata — onde avviai immediatamente la conversazione —

— Ma quali si fossero allora le mie tentazioni (perch’io scrivo non l’apologia, ma la storia delle fralezze del mio cuore lungo il mio viaggio) si vedranno descritte qui con quella naturalezza con cui le provai.

  1. Parco presso le porte di Londra.
  2. Et maledixit Philistæus David in Diis suis Reg. i. 17 — Yorick come protestante e filosofo non professava la religione di monsieur Dessein ch’era cattolico, ed oste.
  3. Letteralmente: mons. Dessein aveva diablata la chiave ec. dalla esclamazione francese diable — (diFonte/commento: 274 cui Yorick ti parlerà fra non molto) derivò qui il verbo diabled.

Note

    Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.