< Viaggio sentimentale di Yorick (1813)
Questo testo è stato riletto e controllato.
Laurence Sterne - Viaggio sentimentale di Yorick (1768)
Traduzione dall'inglese di Ugo Foscolo (1813)
LXVIII. Le Grazie
LXVII LXIX

LXVIII. LE GRAZIE

Però che il vecchio picchiò del manico del suo coltello sul desco — e fu a tutti segnale che s’allestissero al ballo.

E le fanciulle e le donne corsero in fretta alle prossime camere a rannodarsi le trecce — e i giovinotti presso la porta a ripulirsi il viso nella fontana, ed a sbrogliarsi de’ loro sabots1 — nè vi fu chi in tre minuti non si trovasse già bello e lesto sull’ajuola dinanzi alla casa. Il padre di famiglia e la sua donna uscirono ultimi; e mi posero a sedere in mezzo a lor due sopra un sofà d’erba accanto alla porta.

Fu già, cinquant’anni addietro, il buon vecchio un competente suonatore di viola — ma per allora suonava sufficientemente quanto al bisogno: la sua vecchierella gli faceva tenore canterellando — poi faceva pausa — poi ripigliava la sua canzonetta — e i loro figliuoli e nipoti ballavano tutti quanti davanti ad essi a quel suono.

Se non che, a mezzo il secondo ballo, nella breve pausa che vi frapposero, gli occhi di tutti s’alzarono; ed immaginai di scorgere ne’ loro sembianti certa elevazione di spirito che non ha che fare con l’esultanza che precede e succede all’innocente tripudio — parvemi insomma che la Religione s’accompagnasse alla danza — ma perch’io non l’aveva mai veduta in tale compagnia2, l’avrei per certo creduta una delle tante illusioni della mia fantasia che mi divaga come a lei pare e piace ogni sempre, se il vecchio sul finir della danza non mi diceva, ch’egli per consuetudine antica, e per regola impreteribile aveva in tutte le sere della sua vita chiamata dopo cena la sua famiglia a ricrearsi e a ballare; perch’io, diceva egli, son certo che un cuore ilare e pago, è il ringraziamento migliore che un campagnuolo idiota possa rendere al cielo —

Non che un dotto prelato — diss’io3.

  1. Specie di zoccoli.
  2. Mi fa meraviglia che Yorick non si ricordasse del re David: Et David saltabat totis viribus ante Dominum — Et omnis Israel ludebant coram Domino in omnibus lignis fabrefactis, et citharis, et lyris, et sistris et cymbalis — Et vidit regem David subsilientem et saltantem coram Domino. Reg. lib. ii. cap. vi.
  3. Su la fine del sec. xv. il frate Savonarola, non ostante la scomunica e i monitorj del Papa, «usava far venire i suoi frati e’ cittadini in tanto fervore che gli faceva uscire della chiesa, e su la piazza di San Marco (in Firenze) gli faceva ballare e saltare, e mettere in ballo tondo pigliandosi per mano un frate e un cittadino, e cantavano a ballo canzoni spirituali composte da Girolamo Benivieni, che tra gli scrittori di rime toscane in que’ tempi fu molto lodato» — Nerli, comment. lib. iv. an. 1497. — Inoltre lessi nel vocabolario di Santa Caterina alla voce presta: «Che nella diocesi di Siena raccoglievansi diverse brigate di contadini e di contadinelle a cantar Maggio, e alla fine del mese solevano nella piazza delle chiese parrocchiali celebrare una danza solenne, tassando per ciaschedun un ballo i giovani in una crazia o un soldo, e di quel danaro crescevano l’offerta alla chiesa, e talora ne facevano la dote per una delle fanciulle maggiajuole. Un arcivescovo abolì questo rito» — Eppure anche S. Francesco ballava co’ suoi frati. V. Fioretti.

Note

    Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.