بوئے گلاب
بوئے گلاب (Urdu)
Substantiv, f, Wortverbindung
Umschrift:
- bū-e-gulāb
Aussprache:
- IPA: [buːeːɡʊˈlɑːb]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] literarisch, poetisch: Rosenduft
Herkunft:
Beispiele:
- [1] چھو کر بوئے گلاب نے صندل کیا مجھے (Chū kar bū-e-gulāb ne ṣandal kiyā mujhe)[1]
- [1] زندگی بوئے گلاب (Zindagī bū-e-gulāb)[2]
- [1] پر وہ بوئے گلاب باقی ہے (Par vo bū-e-gulāb bāqī hai)[3]
- [1] پکارتا تھا مجھے پیار سے جو بوئے گلاب (Pukartā thā mujhe pyār se jo bū-e-gulāb)[4]
- [1] تعجب نہیں کہ سب پانی ستی بوئے گلاب آوے (Taʿajjub nahīṉ ki sab pānī satī bū-e-gulāb āve)[5]
- [1] وہیں پریشاں تھی بوئے گلاب میرے لیے (Vahīṉ parešāṉ thī bū-e-gulāb mere lie)[6]
- [1] یہی ہے وجہ کہ بوئے گلاب ہاتھ میں ہے (Yahī hai vajh ki bū-e-gulāb hāth meṉ hai)[7]
- [1] نسیم لے گئی بوئے گلاب کر کے مجھے (Nasīm le gaī bū-e-gulāb kar ke mujhe)[8]
Übersetzungen
Quellen:
- Asshad Bilal Ibn-E-Chaman: Tir-e-nazar ne aap ki ghael kiya mujhe. (URL, abgerufen am 24. Mai 2023)
- Om Parkash Bajaj: Zindagi. (URL, abgerufen am 24. Mai 2023)
- Insha Allah Khan Insha: Mil gae par hijab baqi hai. (URL, abgerufen am 24. Mai 2023)
- Farkhanda Razvi: Na ras aaya mohabbat ka ye KHumar mujhe. (URL, abgerufen am 24. Mai 2023)
- Abdul Wahab Yakro: Agar wo gul-badan dariya nahane be-hijab aawe. (URL, abgerufen am 24. Mai 2023)
- Jafar Shirazi: Hawa ka shor sada-e-sahab mere liye. (URL, abgerufen am 24. Mai 2023)
- Hafeez Jaunpuri: Wo ham-kanar hai jam-e-sharab hath mein hai. (URL, abgerufen am 24. Mai 2023)
- Jameela Khuda Bakhsh: Liya hai ishq ne kya intiKHab kar ke mujhe. (URL, abgerufen am 24. Mai 2023)
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.