abiegnus
abiegnus (Latein)
Adjektiv
Nominativ Singular und Adverbia | ||||
---|---|---|---|---|
Steigerungsstufe | m | f | n | Adverb |
Positiv | abiēgnus | abiēgna | abiēgnum | — |
Komparativ | — | — | — | — |
Superlativ | — | — | — | — |
Alle weiteren Formen: Flexion:abiegnus |
Worttrennung:
- a·bi·eg·nus
Bedeutungen:
- [1] aus Tannenholz; tannen, Tannen-
Herkunft:
- Ableitung zu dem Substantiv abies → la[1]
Beispiele:
- [1] „et misit Hiram ad Salomonem dicens audivi quaecumque mandasti mihi ego faciam omnem voluntatem tuam in lignis cedrinis et abiegnis“ (Vulg. III reg. 5, 8)[2]
- „Er ließ Salomo sagen: Ich habe die Botschaft vernommen, die du an mich gesandt hast, und werde deinen Wunsch nach Zedern- und Zypressenholz erfüllen.“[3]
- [1] „itaque Hiram dabat Salomoni ligna cedrina et ligna abiegna iuxta omnem voluntatem eius“ (Vulg. III reg. 5, 10)[4]
- „Also lieferte Hiram so viel Zedern- und Zypressenholz, wie Salomo wollte,“[5]
- [1] „et aedificavit parietes domus intrinsecus tabulatis cedrinis a pavimento domus usque ad summitatem parietum et usque ad laquearia operuit lignis intrinsecus et texit pavimentum domus tabulis abiegnis“ (Vulg. III reg. 6, 15)[6]
- „Er täfelte seine Innenwände mit Zedernholz aus; vom Fußboden bis zu den Balken der Decke ließ er eine Holzvertäfelung anbringen. Den Fußboden belegte er mit Zypressenholz.“[7]
- [1] „et duo ostia de lignis abiegnis altrinsecus et utrumque ostium duplex erat et se invicem tenens aperiebatur“ (Vulg. III reg. 6, 34)[8]
- „dazu zwei Türflügel aus Zypressenholz. Zwei drehbare Teile hatte der eine Türflügel und zwei drehbare Teile der andere.“[9]
- [1] „Hiram rege Tyri praebente Salomoni ligna cedrina et abiegna et aurum iuxta omne quod opus habuerat tunc dedit Salomon Hiram viginti oppida in terra Galileae“ (Vulg. III reg. 9, 11)[10]
- „Der König Hiram von Tyrus hatte ihn dabei mit Zedern- und Zypressenholz sowie mit Gold in der gewünschten Menge unterstützt. Damals trat König Salomo zwanzig Städte in der Landschaft Galiläa an Hiram ab.“[11]
- [1] „domum quoque maiorem texit tabulis ligneis abiegnis et lamminas auri obrizi adfixit per totum scalpsitque in ea palmas et quasi catenulas se invicem conplectentes“ (Vulg. II par. 9, 11)[12]
- „Den Hauptraum vertäfelte er mit Zypressenholz, überzog dieses mit echtem Gold und brachte Palmen und kettenförmige Bänder darauf an.“[13]
Übersetzungen
Referenzen und weiterführende Informationen:
- [1] Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. 8. Auflage. Hannover 1913 (Nachdruck Darmstadt 1998): „abiegnus“ (Zeno.org), Band 1, Spalte 18.
- [1] PONS Latein-Deutsch, Stichwort: „abiegnus“
- [1] P. G. W. Glare: Oxford Latin Dictionary. 2. Auflage. Volume 1: A–L, Oxford University Press, Oxford 2012, ISBN 978-0-19-958031-6, „abiegnus“ Seite 7.
- [1] Thesaurus Linguae Latinae. Editus auctoritate et consilio academiarum quinque Germanicarum: Berolinensis, Gottingensis, Lipsiensis, Monacensis, Vindobonensis. 1. Band A – Amyzon, Teubner, Leipzig 1900, ISBN 3-322-00000-1, „abiegnus“ Spalte 92–93.
Quellen:
- Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. 8. Auflage. Hannover 1913 (Nachdruck Darmstadt 1998): „abiegnus“ (Zeno.org), Band 1, Spalte 18.
- Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, 1. Buch der Könige Kapitel 5, Vers 8
- Bibel: 1. Buch der Könige Kapitel 5, Vers 22
- Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, 1. Buch der Könige Kapitel 5, Vers 10
- Bibel: 1. Buch der Könige Kapitel 5, Vers 24
- Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, 1. Buch der Könige Kapitel 6, Vers 15
- Bibel: 1. Buch der Könige Kapitel 6, Vers 15
- Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, 1. Buch der Könige Kapitel 6, Vers 34
- Bibel: 1. Buch der Könige Kapitel 6, Vers 34
- Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, 1. Buch der Könige Kapitel 9, Vers 11
- Bibel: 1. Buch der Könige Kapitel 9, Vers 11
- Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, 2. Buch der Chronik Kapitel 3, Vers 5
- Bibel: 2. Buch der Chronik Kapitel 3, Vers 5
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.