baptizare

baptizāre (Latein)

Verb

Zeitform Person Wortform
Präsens 1. Person Singular baptizō
2. Person Singularbaptizās
3. Person Singularbaptizat
1. Person Pluralbaptizāmus
2. Person Pluralbaptizātis
3. Person Pluralbaptizant
Perfekt 1. Person Singularbaptizāvī
Imperfekt 1. Person Singularbaptizābam
Futur 1. Person Singularbaptizābō
PPP baptizātus
Konjunktiv Präsens 1. Person Singularbaptizem
Imperativ Singularbaptizā
Pluralbaptizāte
Alle weiteren Formen: Flexion:baptizare

Nebenformen:

baptiziare

Worttrennung:

bap·ti·za·re

Aussprache:

IPA: []
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] waschen, baden
[2] Religion: taufen

Herkunft:

Lehnwort aus dem altgriechischen βαπτίζειν (baptizein)  grc „untertauchen, eintauchen; taufen“[1][2]

Beispiele:

[1] „Pharisaeus autem videns miratus est quod non baptizatus esset ante prandium.“[3]
Als der Pharisäer sah, dass er sich vor dem Essen nicht die Hände wusch, war er verwundert.
[1] „et a foro nisi baptizentur, non comedunt (…)“[4]
Auch wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, ohne sich vorher zu waschen. (…)
[1/2] „Nolo enim vos ignorare, fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt / et omnes in Moyse baptizati sunt in nube et in mari“[5]
Ihr sollt wissen, Brüder, dass unsere Väter alle unter der Wolke waren, alle durch das Meer zogen / und alle auf Mose getauft wurden in der Wolke und im Meer
[2] „et baptizabantur in Iordane flumine ab eo, confitentes peccata sua.“[6]
Sie bekannten ihre Sünden und ließen sich im Jordan von ihm taufen.
[2] „Ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam; qui autem post me venturus est, fortior me est, cuius non sum dignus calceamenta portare; ipse vos baptizabit in Spiritus Sancto et igni,“[7]
[Johannes der Täufer sagte:] Ich taufe euch nur mit Wasser (zum Zeichen) der Umkehr. Der aber, der nach mir kommt, ist stärker als ich und ich bin es nicht wert, ihm die Schuhe auszuziehen; er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
[2] „Tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanem ad Ioannem, ut baptizaretur ab eo.“[8]
Zu dieser Zeit kam Jesus von Galiläa an den Jordan zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen.
[2] „Qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit; qui vero non crediderit, condemnabitur.“[9]
Wer glaubt und sich taufen lässt, wird gerettet; wer aber nicht glaubt, wird verdammt werden.
[2] „Divisus est Christus? Numquid Paulus crucifixus est pro vobis, aut in nomine Pauli baptizati estis? / Gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi nisi Crispum et Gaium, / ne quis dicat quod in nomine meo baptizati sitis. / Baptizavi autem et Stephanae domum; ceterum nescio si quem alium baptizaverim. / Non enim misit me Christus baptizare sed evangelizare, non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.“[10]
Ist denn Christus zerteilt? Wurde etwa Paulus für euch gekreuzigt? Oder seid ihr auf den Namen des Paulus getauft worden? / Ich danke Gott, dass ich niemand von euch getauft habe, außer Krispus und Gaius, / sodass keiner sagen kann, ihr seiet auf meinen Namen getauft worden. / Ich habe allerdings auch die Familie des Stephanas getauft. Ob ich sonst noch jemand getauft habe, weiß ich nicht mehr. / Denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verkünden, aber nicht mit gewandten und klugen Worten, damit das Kreuz Christi nicht um seine Kraft gebracht wird.

Sprichwörter:

[2] Ego te baptizo in nomine patris, et filii, et spiritus sancti. – Christlich-Katholische Taufformel

Übersetzungen

Referenzen und weiterführende Informationen:
[1, 2] Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. 8. Auflage. Hannover 1913 (Nachdruck Darmstadt 1998): „baptizare“ (Zeno.org)
[2] Josef Maria Stowasser, Michael Petschenig, Franz Skutsch: Stowasser. Lateinisch-deutsches Schulwörterbuch. Oldenbourg, München 1994, ISBN 3-486-13405-1 Seite 62

Quellen:

  1. Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. 8. Auflage. Hannover 1913 (Nachdruck Darmstadt 1998): „baptizare“ (Zeno.org)
  2. Josef Maria Stowasser, Michael Petschenig, Franz Skutsch: Stowasser. Lateinisch-deutsches Schulwörterbuch. Oldenbourg, München 1994, ISBN 3-486-13405-1 Seite 62
  3. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, Lukasevangelium Kapitel 11, Vers 38
  4. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, Markusevangelium Kapitel 7, Vers 4
  5. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, 1. Korintherbrief Kapitel 10, Vers 1–2
  6. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, Matthäusevangelium Kapitel 3, Vers 6
  7. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, Matthäusevangelium Kapitel 3, Vers 11
  8. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, Matthäusevangelium Kapitel 3, Vers 13
  9. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, Markusevangelium Kapitel 16, Vers 16
  10. Robert Weber, Roger Gryson (Herausgeber): Biblia Sacra Vulgata. 5. Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 2007, 1. Korintherbrief Kapitel 1, Vers 13-17
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.