brinna i knutarna

brinna i knutarna (Schwedisch)

Redewendung

Worttrennung:

brin·na i knu·tar·na

Aussprache:

IPA: [`brɪnːa ɪ `knʉːtaɳa]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] det brinner i knutarna: es eilt[1]; es ist brandeilig[2]; es bedeutet meistens, aber nicht ausnahmslos, dass etwas fürchterlich eilig ist[3]; es brennt an allen Ecken und Enden; wörtlich: „brennen an der Hausecke“

Herkunft:

Knut (Knoten) ist auch die Bezeichnung für eine außen gelegene Hausecke. „Det är så kallt att man icke vågar sticka näsan utom knutarna“ sagt man, wenn es so kalt ist, dass man es nicht wagt, die Nase aus dem Hause zu stecken.[4]

Beispiele:

[1] Eftersom det börjar brinna i knutarna för ett politiskt beslut är det kanske dags att göra något vettigt i stället för att vid ett flertal tillfällen sända högst tvivelaktig propaganda i televisionen.
Weil ein politischer Beschluss überfällig ist, ist es vielleicht an der Zeit, etwas Vernünftiges zu tun, statt bei jeder Gelegenheit höchst dubiose Propaganda im Fernsehen auszustrahlen.
[1] Ännu är det inte för sent men det börjar brinna i knutarna.
Noch ist es nicht zu spät, aber es fängt an, an allen Ecken und Enden zu brennen.

Übersetzungen

Referenzen und weiterführende Informationen:
[1] Schwedischer Wikipedia-Artikel „Lista över svenska idiomatiska uttryck

Quellen:

  1. Übersetzung aus Norstedt (Herausgeber): Norstedts svenska ordbok. 1. Auflage. Språkdata och Norstedts Akademiska Förlag, 2003, ISBN 91-7227-407-7 "knut", Seite 554
  2. Hans Schottmann, Rikke Petersson: Wörterbuch der schwedischen Phraseologie in Sachgruppen. LIT Verlag, Münster 2004, ISBN 3-8258-7957-7, Seite 57
  3. Sprachspalte Svenska Dagbladet, 18.11.2006
  4. Carl Auerbach: Svensk-tysk ordbok (Schwedisch-deutsches Wörterbuch). 3. Auflage. Norstedts, Stockholm 1920 (1529 Seiten, digitalisiert), knut Seite 621
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.