få kliva ner från sina höga hästar

få kliva ner från sina höga hästar (Schwedisch)

Redewendung

Nebenformen:

kliva ner från sina höga hästar, bör kliva ner från sina höga hästar

Worttrennung:

få kli·va ner från si·na hö·ga häs·tar

Aussprache:

IPA: [ˈfoː `kliːva ˈneːr ˈfroːn `siːna ˈhøːɡa ˈhɛ̝stɑr]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] von seinem hohen Ross steigen müssen, von seinem hohen Ross herabsteigen müssen, vom hohen Ross herunterkommen müssen, den Hochmut und die Überheblichkeit aufgeben müssen, das arrogante Verhalten beenden müssen, jemandem fällt das Monokel in den Kakao; wörtlich: „von seinen hohen Pferden absteigen müssen“

Herkunft:

Sätta sig på sina höga hästar“ (sich auf seine hohen Pferde setzen) ist ein Bild, das auf die Ritterzeit zurückgeht. Üblicherweise benutzte man kleinere Pferde, aber bei besonderen Anlässen wie zum Beispiel einem Turnier oder einem besonderen Kampf, wählte man besonders große Pferde, die extra zu diesem Zwecke eingesetzt wurden.[1] Die Redewendung få kliva ner från sina höga hästar (von seinen hohen Pferden absteigen müssen) nimmt dieses Bild auf.

Gegenwörter:

[1] sätta sig på sina höga hästar

Beispiele:

[1] Nu får hon kliva ner från sina höga hästar och diskutera med oss dödliga.
Jetzt muss sie von ihrem hohen Ross steigen und mit uns Sterblichen diskutieren.
[1] "Det är kanske dags att kliva ner från sina höga hästar när man är kommunpolitiker och åtminstone låtsas att det är intressant och viktigt när ens kommuninvånare hör av sig."[2]
"Vielleicht ist es an der Zeit, von seinem hohen Ross herunterzukommen, wenn man Kommunalpolitiker ist und zumindest so zu tun, als ob es interessant und wichtig ist, wenn sich ein Einwohner an einen wendet."

Übersetzungen

Quellen:

  1. Übersetzung aus Svenska Akademiens Ordbok „häst
  2. Göteborgs Posten 2007
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.