nytt vin i gamla läglar

nytt vin i gamla läglar (Schwedisch)

Redewendung

Worttrennung:

nytt vin i gam·la läg·lar

Aussprache:

IPA: [ˈnʏtː ˈviːn ɪ `ɡamla `lɛːɡlar]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] neuer Wein in alten Schläuchen[1]; etwas ist trotz einer neuen Aufmachung doch das Altbekannte; wörtlich: „neuer Wein in alten Fässern, Schläuchen“

Herkunft:

Nytt vin i gamla läglar leitet sich von der Redewendung hälla nytt vin i gamla läglar ab. Letztere geht auf die Bibel zurück und beschreibt den vergeblichen Versuch, alte Formen zu erneuern.[2]

Sinnverwandte Wörter:

[1] hälla nytt vin i gamla läglar, gammalt vin i nya läglar

Beispiele:

[1] Jag tror att det rör sig om en bluff och om nytt vin i gamla läglar, eftersom jag inte kan se någon större skillnad.[3]
Ich glaube, es handelt sich um einen Bluff, um neuen Wein in alten Schläuchen, ich kann nämlich keinen größeren Unterschied feststellen.
[1] Diskussionen som följde på civilsamhällets uppdykande i den svenska samhällsdebatten utmärktes av oenighet och förvirring. Var det bara fråga om nytt vin i gamla läglar, ett nytt ord för ett välkänt fenomen, eller innebar civilsamhällesbegreppet något mer och annat än folkrörelserna?[4]
Die Diskussionen, die dem Auftauchen der Zivilgesellschaft in der schwedischen Gesellschaftsdiskussion folgte, war von Uneinigkeit und Verwirrung gekennzeichnet. War das nur die Frage nach neuem Wein in alten Schläuchen, einem neuen Wort für ein wohlbekanntes Phänomen, oder beinhaltete der Zivilgesellschaftsbegriff etwas mehr und Anderes, als die Volksbewegungen?
[1] Pavlovs experiment som handlade om att förstärka ett önskat beteende hos hundar genom att belöna dem med kakor och straffa dem med elektriska stötar är fortfarande grunden, även om de har moderniserats, gjorts mer humana och givits en mjukare terminologi. Det är s.a.s. nytt vin i gamla läglar.[5]
Pavlovs Experiment, das sich darum dreht, ein gewünschtes Verhalten bei einem Hund durch Belohnung mit Keksen und Bestrafung mit elektrischen Stößen zu verstärken, ist immer noch die Basis, auch wenn es modernisiert wurde, humaner gemacht wurde und eine weichere Terminologie bekam. Es ist so zu sagen neuer Wein in alten Schläuchen.
[1] Under de senaste tre åren har det tillkommit två nya studieförbund. Frågan är dock om de är annat än nytt vin tappat i gamla läglar.[6]
In den letzten drei Jahren sind zwei neue Studienverbunde dazugekommen. Die Frage ist jedoch, ob sie etwas anderes sind, als neuer Wein, abgefüllt in alte Schläuche.

Übersetzungen

Referenzen und weiterführende Informationen:
[1] Schwedischer Wikipedia-Artikel „Lägel
[1] Wikipedia-Artikel „Junger Wein in alten Schläuchen

Quellen:

  1. Hans Schottmann, Rikke Petersson: Wörterbuch der schwedischen Phraseologie in Sachgruppen. LIT Verlag, Münster 2004, ISBN 3-8258-7957-7, Seite 151
  2. Svenska Akademiens Ordbok „lägel
  3. Europaparlamentet, gelesen 06/2012
  4. Socialforum, gelesen 06/2012
  5. www.activeparenting.se, METODER_for_foraldraskap_Jesper_Juul.pdf, gelesen 06/2012
  6. Newsmill, gelesen 06/2012
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.