Questo testo è completo.

 
Quilò se diffinissce la disputatïon
dra rosa e dra vïora, in l[e] que fo grand tenzon.
Zascuna expressamente sì vol monstrar rason
4k’ella sïa plu degna per drigio e per rason.

E intrambe sot lo lirio plaezan duramente,
lo qual sì debla dar sententia iustamente.
La rosa orgoiosa sì parla imprimamente
8et argumenta incontra molto orgoiosamente.

Tuto zo ke la vïora devrave inanz[e] parlar,
perk’ella nasce inanze, ki vol raxon cercar,
permordezò la rosa, zo no voiand[o] guardar,
12per soa grand superbia comenza de parlar.

Incontra la vïora la rosa sì resona
e dise: "Eo sont plu bella e plu grand im persona,
eo sont plu odorifera e plu cortese e bona,
16donca sont eo plu degna de lox e de corona".

Incontra quest[e] parolle respond[e] la vïoleta:
"No sont per quel men bona, anc sia eo piceneta;
ben pò stà grand tesoro im picenina archeta;
20quant a la mia persona, ben sont olent e neta.

Ancora, in persona se ben tu e’ maior,
plu sont ka tu per nomero, eo sont d’un bel color;
anc sia eo piceneta, eo sont de grand valor;
24la zent[e], quand eo sont nadha, me quer[e] per grand amor.

Quant a la mia persona, ben sont olent e neta;
sont bona e so de bon, anc sia eo piceneta;
eo sont la flor premera ke pairo sor l’erbeta;
28no è flor gratioso sover la vïoleta".

"No sai que tu te dighi", zo dis[e] la rosorina,
"no è flor k’abia honor sor la rosa marina.
In i orti e in li verzerii eo naseo fò dra spina,
32olta da terra, e guardo invers[e] la cort[e] divina.

Ma tu sì nasci in l[e] rive, tu nasci entri fossai,
tu nasci aprov[o] la terra, in losi dexvïai,
tugi li villan te bràncoran e no va dexnusai,
36e fi’ metu[d][h]a sot pei per rive e per fossai".

Respond[e] la vïoleta: "Eo sont tuta amorevre,
eo sont comuna a tugi e larga e caritevre.
De mi golza omihomo a ki eo sont placevre;
40de zo sont eo plu degna, plu humel, plu vaievre.

S’alcun villan no·m guarda et el me met sot pe[i]
s’el fa zo k’el no dé, lo dexnor non è me[o]:
per quel no sont men utile, ki ben a mi fosse re[o];
44a le vesend[e] se prova ki è amig[o] de De[o].

Eo sto aprov[o] la terra, humel, no dexdeniosa,
ma tu ste olta in l[e] rame e bolda et orgoiosa;
in i orti e in li verzerii voi permanir ascosa:
48tu e’ avara e stregia, dura e no pïatosa.

Tu nasci et he bregadha pur entre spin ponzente,
donde l’om[o], quando el t’acollie, se ponz[e] vilanamente,
ma eo sì nasco e pairo sover l’erba virente:
52i omni senza perigoro me tollen cortesmente.

Senza nexun perigoro eo fiz[o] ben acollegia,
eo sto molt[o] mansoeta sor l’erba benedegia;
ma tu ste entre spine ascosa e destregia,
56co l[e] man inrovedhae da illoga fi’ tollegia.

Tu [h]e a casa toa officio de rapina,
orgoio et avaritia te fa star sor la spina;
ma eo sto mansueta, comuna et agnellina:
60la zent[e] ke·m vol acoie con grand honor m’agina".

Ancora dis[e] la rosa: "Eo sont da fì lodhadha;
da lonze me resplende la faza çoloradha;
con mïa faza alegra, vermegia e aslevadha
64invers[e] lo ce sì guardo, donca sont eo beadha.

Ma tu, cum’ cossa ville, tu zopa, tu sidradha,
invers[e] la terra guardi co la boca badhadha:
donca sont eo plu degna da fì plu honoradha,
68ma tu no seriss[i] degna de fi pur anomadha".

Respond[e] la vïoleta:"Tu e’ vermegia in faza,
perzò no·m meraveio se grand reeza t[e] caza;
no è bon met[e] fedusia im persona rossaza;
72i[l][l]i senten de venin, quelor k’èn russi in faza.

Ma l[o] meo color, k’è endego, sì è bello e seren,
k’el tra quas in azuro sì com’ lo ce seren,
et è bon a la vista a tug[i] quelor ke·m vén;
76ma l[o] ross[o] color ghe nose e ai og[i] no se conven.

Tu guardi invers[e] lo ce con faza orgoliosa;
dra terra, dond[e] tu nasci, tu e’ trop dexdeniosa:
eo guardo invers[e] la terra con faza vergonzosa;
80zamai dra mïa matre no voio ess[e] dexdeniosa.

Tut[o] zo k’eo stia ingina per grand humilitae,
entre vertù sont drigia e alta per bontae;
ma, quamvisdeo tu pari e drigia e d[e] grand beltae,
84tu e’ zopa entri vitii e plena d[e] vanitae".

Anchora dise la rosa: "Eo pairo intro calor,
in temp[o] convenïevre, ke paren i oltre flor,
il temp[o] ke [l]i lissinioli cantan per grand amor;
88i olce[l][l]i me fan versiti k’en plen de grand dolzor.

Ma quand tu pari imprima, el è ben fregio anchora,
le oltre flor quel tempo no paren miga illora,
e senza alcun conforto entre balaz[e] ste sola,
92com’ fa lo lov[o] solengo k’entro desert[o] demora".

Respond[e] la vïoleta: "Eo pairo ben a hora,
il temp[o] dra primavera, ke tuta zent[e] me honora,
ke ’l cold[o] no brusa tropo ni è trop fregio illora,
96perzò ne viv[o] plu digo e gh[e] fo maior demora.

Ma tu sì par[i] quel tempo quand è trop grand calura,
lo grand calor te fere, tu sent[i] la grand arsura:
perzò no po·t[u] durar, tost perd[i] la toa figura,
100la toa vanità e I[o] to color poc[o] dura.

Ancora sì te digo k’eo sont la flor novella
ke pair[o] da primavera, ke sont olente e bella.
A tut[e] person[e] denontio ke’l temp[o] se renovella:
104al temp[o] k’eo pairo imprima, nixun flor me rebella.

Imprimament[e] k’eo pairo, no par[e] le oltre flor;
perzò k’eo sont solenga, me fi fagi[o] grand honor;
nixun partisc[e] comego; i omni per grand amor
108de mi solenga parlano, ni disen d’oltro flor".

Anchora dis[e] la rosa: "Li cavaler e l[e] done
il soe bell[e] man me portano, no miga tut[e] persone;
le nobel polzellete de mi fan soe corone,
112e sì circond[o] la testa dre nobeliss[e]me done.

De mi fi aqua rosa, la qual met[e] le polzelle
sor le soe belle face per ess[e] plu tenerelle;
anchora caz[o] li morbi da l’infirmiza pelle:
116de mi fi medicine, le que sont bone e belle".

Respond[e] la vïoleta: "Tu sent[i] de vanitae,
tu tre a la luxuria, ni zo ven da bontae.
Se l[e] done e le polzelle da ti retran beltae
120e t[e] meten sor le golte, zo ven da iniquitae.

Ele no volen esse content[e] de tal belleza
com’ lo Segnor g’à dao, inanz[e] per soa boldeza
de toa aqua se pegano, ke ven de grand reeza,
124e zo da toa parte no è lox ni proeza.

Ma eo za no m’intendo, ni mai me Voi[o] vanar,
ke de mi le bell[e] done se deblan coronar;
tut[o] zo ke tra a luxuria zascun devrav[e] blasmar,
128perzò da quella fama sempre me voi[o] guardar.

Se tu voi dir anchora ke tu he poestae
de resanar l’infirmi da soa infirmitae,
anc eo sont bona medica et ho grand dignitae:
132de mi fi fagi[o] confegi de grand utilitae.

Eo valio incontra [l]i morbi no solamente in flor:
tuta la mïa planta sì è [de] grand valor;
li pedegulli e l[e] foie contrastan al dolor;
136la mia herba d’inverno no perd[e] lo so verdor.

Ma tu vali a li infirmi solengamente in flor:
la toa planta e le foie non han alcun valor
se no a ponz[e] le man, dond tu e’ ben pezor;
140se tu e’ bona medica, donca sont eo meior.

Anchora il temp[o] d’inverno la mïa bella herbeta
sì sta foliudha e verda", zo dis[e] la vïoleta.
"La toa planta illora reman spoliadha e breta,
144plena de spin[i], ke scarpano ki entre lor se asseta.

La somma sì è questa: eo sont la flor beadha,
ma tu per lo contrario trop e’ da fì blasmadha;
tu [h]e in ti tri vitii, d[e] li quai tu e’ pegadha,
148luxuria, avaritia, superbia induradha.

Tu e’ luxurïosa, zo provo imprimamente:
de ti fi fagi[o] corone per vanità dra zente,
de toa aqua se pegano le peccatrix dolente
152per parir a li adultri plu belle e plu placente.

Anchora sì te digo: tu e’ avara e stregia;
in i orti et entre spine tu ste sempre destregia;
da tut[e] person[e] ke t[e] voleno tu no poi fì tollegia,
156se no pur da quelor ke t’àn in soa destregia.

Anchora poi fì digia superba et orgoiosa:
tu ste olta da terra sor la rama spinosa
con to volto aslevao, bolda, no vergonzosa;
160dra terra, dond tu nasci, tu e’ trop dexdeniosa.

Tu te aloitan[i] da terra per toa vanitae,
tu he grand vanagloria de toa grand beltae,
no guardi invers[e] la terra con grand humilitae,
164e no voi recognosce la toa fragilitae.

Per queste tre cason tu po’ fì condagnadha,
ma eo de qui[l][l]i tri vitii no posso fì blasmadha;
de tre virtù soprane legalment[e] sont ornadha:
168sont casta, larga et humele e molt[o] da fì loadha.

Sont casta imprimamente, de sancta nudritura;
de mi no fi fagi[o] cosa ke pertenia a sozura,
ke pertenia a luxuria, ma sont e monda e pura;
172in vanità ke sia zamai no meto eo cura.

Anchora sì sont larga, comuna, no avara;
paresment nasco e pairo sover l’erbeta cara;
no sto destregia in i orti, ma sont parese e clara;
176de mi pò acoi[e] tugi homini a ki eo sont pur cara.

Anchora sì sont humele, de grand devotïon;
invers[e] la terra guardo a tal intentïon,
azò k’eo recognosca la mia conditïon:
180perzò firò exaltadha a tempo et a saxon.

De queste tre virtù eo sont grandment ornadha
e sor le altre flor eo sont da fì loadha;
ma tu per lo contrario serissi da fì blasmadha,
184se tu guardassi a [l]i vitii dond tu e’ pegazadha.

Adonca, rosorina, refrena l[o] to sermon,
e recognosce in ti la toa conditïon:
dal maitin molta fiadha resplendi in toa mason,
188e l[o] to color da sira sì va in perdition".

Respond[e] la rosorina: "Com posso eo fì blasmadha?
La Vergene Maria a mi fi comparadha,
la passïon de Criste per mi fi denotadha:
192zo no serav[e] de mi sed eo no foss[e] beadha".

Responde la vïoleta: "Il mond[o] no è fagiura
sì bona ni sì rea la qual, ki gh[e] vol met[e] cura,
ke n[o] possa fì retragia in qualch[e] bona figura,
196e quanto in zo no blasmo alcuna creatura.

In zo ke ’l to color lo sangu[e] de Criste desegna
e a ti fi assemeiadha sancta Maria benegna,
in zo me plas[i] tu molto, e quanto in zo e’t[u] degna,
200se tu per altra guisa zamai no fussi malegna.

E quavisdeo foss[e] rosso lo sangu[e] del Salvator,
no segu[e] ke omia cossa ke sia rossa in color
sïa per quel beadha, s’ell’ à in si error,
204tut[o] zo k’ella significa lo sangu[e] del Salvator.

Ma quelle coss[e] ke fin in ben significae,
le que sì èn apresso de bon virtù ornae,
perfectamente in tuto quelle èn da fì lodhae,
208e tal sont eo medesma segond[o] la veritae.

Pur eo sont quella cossa ke teni[o] per quella via:
a mi fi comparadha la Vergene Maria,
la qual sì fo purissima, senza magia ke sia,
212la qual fo sì com’ eo in tut[e] virtue compìa".

"Oi Deo, qual meraveia!", zo dis[e] la rosorina.
"Tu he ben lengua e cor, anc sij tu picenina".
Respond[e] la vïoleta: "Eo ho la lengua fina
216a dir, quand ha mestera, incontra la ruina".

Sententia lilij.

Quand have intes[o] lo lilio, k’è flor de castitae,
savïament alega, digand[o] la veritae:
"Ben è", dis[e] quel, "la rosa grand flor e d[e] grand beltae,
220olent e gratïosa e d[e] grand utilitae.

Ma compensand[o] tut[e] cosse segond[o] la veritae,
la vïoleta olente è de maior bontae,
plu virtuosa et utile, de plu grand dignitae;
224ancora sì significa ke ’n ven lo temp[o] dra stae.

Ella conforta i omini, quam tost ella è apparia;
in tre virtù soprane legalmente è compìa:
ella ha in si larg[h]eza, ke ven da cortesia,
228e gra[nd] humilitae e castità polia.

Ella non è avara, vana ni orgoiosa,
perzò do tal sententia, k’ella è plu virtuosa;
compensando tut[e] cosse, ella è plu dignitosa,
232zo dig[o] salvand[o] l’onor dra rosa specïosa".

El ha dao la venzudha a la vïora olente
perzò k’ella e plu utile, guardand[o] comunamente;
compensando tut[e] cosse, plu degna e plu placente,
236e ke maior conforto significa a tuta zente.

El ha dao la perdudha a la rosa marina,
ké computand[o] tut[e] cosse ella non è sì fina.
La rosa per vergonza la soa testa agina,
240e gramamente a casa sì torna sor la spina.

La vïoleta bella, la vïoleta pura
alegra e confortosa se ’n va co la venzudha.
Ki vol ess[e] cum’ vïora e trà vita segura,
244sïa comun et humel et habia vita pura.

Quel è sì com’ vïora lo qual no vol met[e] cura
d’orgoi[o] ni d’avaritia ni dra carnal sozura.
Ki pregarà l’Altissimo e la Regina pura
248per mi fra Bonvesin, habia bona ventura.

Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.