Questo testo è incompleto. |
◄ | Le suefazzione | L'immaggine e ssimilitudine | ► |
Questo testo fa parte della raccolta Sonetti romaneschi/Sonetti del 1834
ER FAGOTTO PE L'EBBREO
Ecco che cce s’abbusca1 a sservì ddonne,
Massimo2 quanno so’ cciucce3 da some.
Lei m’aveva da dì nnome e ccoggnome,
Perch’io nun me sciavésse da confonne.4
Lei però, ssecca secca, m’arisponne
“Se5 chiama Aronne„. “Sì,„ ddico, “ma ccome...„
E llei da capo m’aripete er nome,
E mme pianta strillanno: “Aronne, Aronne„.
A sta risposta io me n’aggnéde6 in Ghetto,
E ar prim’Aronne che mme fu inzeggnato
Je lassai la pilliccia e ’r fazzoletto.
Oh cc....! ho da capì pper incantesimo?!
Lei m’aveva da dì ppuro7 er casato
E nnò ssortanto er nome de bbattesimo.8
7 dicembre 1834
- ↑ Quel che ci siFonte/commento: Sonetti romaneschi/Correzioni e Aggiunte guadagna.
- ↑ Maxime.
- ↑ Sono asine.
- ↑ Non mi avessi da confondere.
- ↑ Si.
- ↑ Me ne andai.
- ↑ Pure.
- ↑ Il nostro popolo non conosce altro nome proprio, che quello che si impone alla fonte battesimale.
Note
Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.