Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
378 | saggio |
[[Categoria:Pagine che usano RigaIntestazione|Algarotti - Opere scelte 1.djvu{{padleft:396|3|0]]
In alcune di loro ella è talmente necessaria al verso, che senza la rima la poesia si viene del tutto a confondere con la prosa, e nulla ritiene di sua maggioranza e dignità. Così affermò tra gli altri il presidente Bouhier avvenire della lingua francese, quando fu tentato per alcuni d’introdurre anche in quella i versi sciolti della rima[1]; così pure avvisato avea il Fenelono, il quale meglio di ogni altro esaminò e conobbe il genio di una favella tanto da esso nobilitata[2]: e uno stesso giudizio, atteso la poca armonia, la troppa regolarità, uno andamento sempre uniforme, e altri simili difetti di quella lingua, aveva recato nell’arte sua quel sovrano artefice del Voltaire[3] [4]
- ↑ Dans la préface du Recueil de traductions en vers françois etc.
- Nos vers afranchis de la rime ne paroissent différer en rien de la prose. La cadence du vers françois est peu sensible par le grand nombre de nos e muets.
- M. Prevot, Pour et contr N. xxix
- Nos vers afranchis de la rime ne paroissent différer en rien de la prose. La cadence du vers françois est peu sensible par le grand nombre de nos e muets.
- ↑ Je n’ai garde neanmois de vouloir abolir les rimes. Sans elles notre versification tomberoit.
- Lettre à l’Académie françoise, art. v
- ↑ Les Italiens et les Anglais peuvent se passer de rime, parceque leur langue a des inversions, et leur poésie mille libertés qui nous manquent. Chaque langue a son génie déterminé par la nature de la costruction des ses phrases, par la fréquence de ses voyelles ou de
- ↑
Till barb’rous nations and more barb’rous times
Debas’d the majesty of verse to rhimes.Id. to the Earl of Roscommon on his
Excellent Essay on Translated Verse