< Pagina:Ariosto-Op.minori.1-(1857).djvu
Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta.

satira prima. 155

[[Categoria:Pagine che usano RigaIntestazione|Ariosto-Op.minori.1-(1857).djvu{{padleft:184|3|0]]

54Dal capo tranno in giù, che mi fan rôco.
  Cotesti che farían, che son ne' duri
Scogli de' Côrsi ladri, o d’infedeli
57Greci, d’instabil Liguri, maturi?
  Chiuso nel studio frate Ciurla se li
Bea, mentre fuor il popolo digiuno
60Lo aspetta che gli esponga gli Evangeli;
  E poi monti sul pergamo più di uno
Gambaro cotto, rosso,[1] e rumor faccia
63E un minacciar che ne spaventi ognuno.
  Ed a messer Moschin[2] pur dia la caccia,
Al fra Gualengo ed a’ compagni loro,
66Che metton carestía nella vernaccia;
  Che fuor di casa, o in Gorgadello o al Moro[3]
Mangian grossi piccioni e cappon grassi,
69Come egli in cella, fuor del refettoro.
  Fa che vi sien de' libri, con che io passi
Quelle ore che comandano i prelati
72Al loro uscier che alcuno entrar non lassi:
  Come ancor fanno in su la terza i frati;
Chè non li muove il suon del campanello,
75Poi che si sono a tavola assettati.
  — Signor, dirò (non s'usa più fratello,
Poi che la vile adulazion spagnuola
78Messe la signoría fino in bordello),
  Signor (se fosse ben mozzo da spuola),[4]
Dirò, fate, per Dio, che monsignore
81Reverendissimo oda una parola. —
  Agora non si puede, ed es meiore,
Che vos torneís a la magnana.[5] — Almeno,
84Fate ch'ei sappia ch’io son qui di fuore. —
  Risponde, che 'l padron non vuol gli sieno
Fatte imbasciate, se venisse Pietro,


  1. Intendi: più rosso di un gambero cotto.
  2. Questo Moschino è nominato come gran bevitore, anche nell’atto V, sc. 4 della Cassaria. — (Molini)
  3. In Ferrara, lateralmente al duomo, è un vicoletto chiamato Gorgadello, ov'era un'antica ostería detta la Massara. Il Moro era altra ostería di Ferrara così detta dall’insegna. Si troveranno riaccennate più volte nelle Commedie. — (Molini.)
  4. Traduzione che diremmo fatta a orecchio dallo spagnuolo moço de espuela, staffiere; giacchè espuela non significa spuola, ma sprone.
  5. A quest'ora non si può, ed è meglio che voi torniate alla mattina.
Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.