< Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1922, XXI.djvu
Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta.
388 ATTO PRIMO

[[Categoria:Pagine che usano RigaIntestazione|Goldoni - Opere complete, Venezia 1922, XXI.djvu{{padleft:394|3|0]]

Cecilia. Ma mi sta zente no la cognosso.

Lissandro. N’importa: la meno in casa d’un galantomo; la se divertirà.

Cecilia. Divertimose pur.

Lissandro. Ma per non dar sospetto a sior Raimondo, gh’averavela difficoltà de far una cossa? (a Cecilia)

Cecilia. Disème cossa.

Lissandro. De passar ela e sior Zanetto per mario e muggier.

Cecilia. Mi passar per so muggier!

Zanetto. Sì, sì, cara ela, la prego.

Cecilia. E se siora Tonina e sior Gasparo che me cognosse, i ne scoverzirà... (a Lissandro)

Zanetto. Saveu che la gh’ha rason? (a Lissandro)

Cecilia. Piuttosto poderia passar per so sorella. (a Lissandro)

Zanetto. Oh sì, sì, mia sorella.

Lissandro. Ma se sior Raimondo vede che ghe xe dei putti da maridar, el se pol metter in testa de voler andar via.

Zanetto. Cospetto de diana!

Cecilia. Femo cussì, vestimo Lucietta, e fèmola passar per so muggier.

Lissandro. Chi èla[1] Lucietta?

Cecilia. La mia serva.

Zanetto. Oh sì sì, la serva.

Lissandro. La xe ditta. Vago da sior Raimondo, e po subito da sior Gasparo, e magneremo, e rideremo, e se goderemo.

Zanetto. E se goderemo. Ma mi no ghe so miga andar.

Cecilia. Anderemo insieme.

Zanetto. Ma in maschera no ghe vôi vegnir.

Cecilia. No? Per cossa?

Zanetto. La vede ben; co[2] se xe in maschera, se xe spennacchiai[lower-alpha 1], no se pol miga parer bon[3].

  1. Spennacchiato, arruffato, male accomodato.
  1. Un è rinforzato dal pronome: più spesso xéla: v. Boerio.
  2. Qui significa quando: vol. II, p. 170, n. a.
  3. Qui significa comparire, far bella figura: vol. XII, p. 150, n. 3.
Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.