< Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1923, XXII.djvu
Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta.
362 ACTE CINQUIÈME

[[Categoria:Pagine che usano RigaIntestazione|Goldoni - Opere complete, Venezia 1923, XXII.djvu{{padleft:370|3|0]] Sa fille ne veut pas de moi. Elle ne viendra pas à mon souper, et il finit par me rire au nez. Le sot, l'imbecille, il ne parle que de foin, que de paille. (à la Fleur brusquement) Votre maître a[1] besoin de vous. Allez.

La Fleur. Monsieur, j’ai eu l’honneur d’aider mon camarade.

Chateaudor. Ayez la complaisance de vous en aller, monsieur. (la Fleur sort)

SCÈNE VI.

Chateaudor, Frontin.

Frontin. (A part) Il fait mauvais tems a ce que je vois. Il y a de l’orage dans l’air.

Chateaudor. (A part) Mais quelle sottise allois-je faire moi même? à quelle foiblesse allois-je lâchement m’abandonner? Je renonce à l’opulence[2]. d’une beauté rétive, qui me dégoûte[3], je méprise l'indigence orgueilleuse[4] qui me révolte[5] mais plus d’égards pour personne, plus de complaisance pour qui ce soit. (à Frontin) Eteins ces bougies.

Frontin. Que je les éteigne, monsieur?

Chateaudor. Oui, dépéche toi.

Frontin. Oh la singulière chose! (il prend l’éteignoir et commence à éteindre lentement)

Chateaudor. (A part) On me trompe, on me joue.... voyons madame Araminte.... (à Frontin) Mais tu ne finis pas. (Il éteint lui même quelques bougies avec son chapeau)

Frontin. Et le souper, monsieur?[6] il est tout prêt à être servi.

Chateaudor. Madame Araminte ne me reprochera pas les vingt personnes à souper. (ils éteignent jusqu’à la dernière bougie)

Frontin. Voilà qui est fait, monsieur, nous voilà dans les ténèbres.

Chateaudor. Pourquoi as-tu éteint la dernière bougie?

  1. Prima leggevasi: aura.
  2. Manoscritto: oppulence
  3. Manoscritto: degoute.
  4. Manoscritto: orguoilleuse.
  5. In vece delle parole Je renonce etc. così leggevasi prima nel manoscritto: l’argent vaut mieux que toutes ces antiquailles delabrées. Oui, oui je l'epouserai celle beauté retive, oui, oui je l'epouserai malgré elle, malgré ma soeur et malgré moi. Mais etc.
  6. C’è punto e virgola nel manoscritto.
Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.