< Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1923, XXII.djvu
Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta.
56 ATTO SECONDO

[[Categoria:Pagine che usano RigaIntestazione|Goldoni - Opere complete, Venezia 1923, XXII.djvu{{padleft:64|3|0]]

SCENA V.

Arlecchino solo.

Gran amor, gran amicizia ch’el gh’ha per mi! Mi non l’avaria mai credest0. Me[1] par però ch’el sia scaldà un poco troppo, e ch’el me podeva dar la mia lettera... ma no; l’ha fatto ben. Che utile ghe n’averavio cavà, se l’avesse fatta veder a Camilla? O che l’averia negà, o che l’averave ridesto de mi. Ma podeva tegnirla... e per cossa? Per farla lezer a qualcun altro, e un’altra volta rabbiarme[2] e renderme un’altra volta ridicolo? Pazienza. Dise ben el proverbio: No te conosso, se no te pratico. Chi mai averia credesto quella zovene cussì modesta[3] in apparenza, cussì bona, cussì cortese... Eh! certo, certo l’ha recusà el ritratto per superbia, e po la me l’ha tolto per malignità. Ecco qua la causa del mio deliro, dei mi affani, dei mi malani. (tira fuori di tasca il ritratto) No lo voggio più; ch’el vaga al diavolo; lo butterò... Sì, lo butterò in t’un pozzo, (agitando la mano colla quale tiene il ritratto, sente dentro muoversi qualche cosa, e per assicurarsi lo accosta all’orecchio, e lo scuote) Coss’è sto negozio? (torna a scuotere) Anca sì, che per farme despetto la l’ha anca rotto? No gh’ho abadà... Vedemo. (apre) No, el ritratto xe intiero. (scuote) Ghe xe qualcossa sotto l’avorio. (leva la figura) Oè![4] bezzi. Sie zecchini! La me manda el ritratto, perchè no la sa cossa farghene; la me dise in te la lettera centomile insolenze, e la me dona dei bezzi? Ste do cosse no le se accorda. Ho paura che Carlotto m’abbia ingannà; che savendo la mia ignoranza el m’abbia burlà, o per malignità, o fursi fursi per zelosia de Camilla. Chi sa che nol sia innamora de ella? Camilla lo merita, el xe servitor de casa; ma che allocco che son! A sta cossa no gh’ho mai pensa, e ’l doveva preveder, e ghe doveva pensar assolutamente; costù m’ha fatto la baronada.

  1. Pasquali e Zatta: mi.
  2. Pasquali: rabbiarmi. In questa edizione del Pasquali sono sfuggiti parecchi errori nelle righe precedenti: bene, vedere, lezere.
  3. Nell’ed. Zatta le parole in apparenza non sono fra parentesi.
  4. Così Pasquali e Zatta, invece di oe!
Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.