Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
Che, in fin di fatt, se in cá de donna Paola
No gh’era per i pret on gran rispctt,
Almanca gh’era on fioretlon de tavola,
De fa sará su on oeucc su sto diffett
Minga doma a un galupp d’on cappellan
Ma a trii quart de Sorbonna meneman.
Gh’eva de gionta la soa brava mesta
A trenta bor[1], senza manutenzion[2],
Allogg in cá, lavandaria, soppressa,
Cioccolatt, acqua sporca[3] a colazion.
Bona campagna, palpiroeu[4] a Natal;
Sicché se corren, catt, l’è naturai.
Ma la marchesa, che no la voreva
Scccass la scuffia con la furugada[5],
L’ha faa savè a tucc quij, che concorreva,
Che dovessen vegní la tal giornada.
Che dopo avei veduu e parlaa con tutt
L’aorta poi fall ciò che le foss piaciuti.
Ecco che riva intant la gran mattina,
Ecco el palazz tutt quant in moviment;
Pret in cort, pret sui scal, pret in cusina,
Pienn i anticamer de l’appartament ;
Gh’è i pret di fèud, el gh’è i còrs[6], gh’è i nost:
Par on vói de scorbatt[7] che vaga al post.
El gran rembomb di vòlt, el cattabui
De la mormorazion che ghe fan sott,
El strusament di pee, di ferr de mui
Che g’han sott ai sciavatt quij sacerdott,
Fan tutt insemma on ghett, on sbragalismo,
Ch’el par che coppen el Romanticismo[8].
Baja la Lilla, baja la marchesa,
Tutt e dò dessedaa del gran baccan;
I pret, che hin solet a sbraggiá anca in gesa,
Ghe la dan dent senza rispett uman;
Quand on camerleccaj[9] dolz come on órs
El riva a strozzagh lí tutt i descors.
- ↑ bòr: soldi. (Nota transclusa da pagina 165)
- ↑ manutenzion : termine amministrativo delle Fabbricerie, per indicare una trattenuta di stipendio per le spese di cera, vino e consumo dei sacri arredi. (Nota transclusa da pagina 165)
- ↑ acqua sporca : propr. sciacquatura ; traslato scherzevole per acqua dolcificata. (Nota transclusa da pagina 165)
- ↑ palpiroeu: cartoccio, traslato per mancia. (Nota transclusa da pagina 165)
- ↑ seccass, ecc.: aver noie col serra serra dei concorrenti. (Nota transclusa da pagina 165)
- ↑ In quel tempo nell’Italia superiore era avvenuta una specie d’immigrazione di sacerdoti, che, spinti dal bisogno, venivano dalla Corsica. (Nota transclusa da pagina 165)
- ↑ scorbatt: corvi. (Nota transclusa da pagina 165)
- ↑ Satira ai Classicisti del tempo che nulla perdonavano agli scrittori appartenenti, come il Porta, alla scuola romantica. (Nota transclusa da pagina 166)
- ↑ camerleccaj: dal tedesco Kammerlaquaì, lacchè, servitore di camera (Cherubini). Notisi l’umorismo nella scelta di questo epiteto, per qualificare il domestico confidente della Marchesa. (Nota transclusa da pagina 166)