< Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu
Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta.


E, poeíi scolta: ci sani Michee[1]
L’è chi arent, ma, se te vcku.
Per mi spazzi anch sui duu pee;
Toeuvi cá magara incccu[2].

Che per mi, se noi fudess
Per reson de quell socchè....[3]
El sarav lí bella adess
Ma.... tei vedet n’è el perchè?

Brusi anmí, per di el coeur giust,
De vegní a la conclusion,
Che gh’hoo propi minga gust
De vedett in l’occasion.

Che vuj ben che sti toeu gent
Sien tucc fior de galantomen,
Ma hin patron Ti fínalment
Te set donna, e lor hin omen;

E poeíi ti come bagaja[4]
Quell dovej mett a dormí,
Scoldá in lece, vede in pattaja[5]
Lá, l’è mej picntalla lí.

De maross[6] el gh’è anca el cceugh
Ch’el 800 ben ch’el dorma nò,
E ch’el cura el temp e el loeugh
Per friccammela[7], s’el pò.

Sto baloss me l’ha friccada
Cont on’oltra, adess duu agn[8],
Ma gh’hoo gust ch’el l’ha pienlada,
E l’ha faa sto beli guadagn.

Ma la Giulia l’è ona tosa
Ch’ha a che fa nagott con ti;
L’è ona matta capriziosa
De stantá a trova mari.

  1. sant Michee : la data dello sgombro, che secondo l’uso milanese è fissata al 29 settembre. (Nota transclusa da pagina 232)
  2. incceu : oggi, dal latino in hoc hodie. (Nota transclusa da pagina 232)
  3. socchè: non so che. (Nota transclusa da pagina 232)
  4. bagaja: ragazza. (Nota transclusa da pagina 232)
  5. pattaja: mutande. (Nota transclusa da pagina 232)
  6. de maross: di sopraosso; soprappiú. (Nota transclusa da pagina 232)
  7. friccámmela: appiopparmela. (Nota transclusa da pagina 232)
  8. agn : voce rustica per anni. (Nota transclusa da pagina 232)
Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.