< Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu
Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta.


Mi, che infirava i mee volt ór de sloffen[1],
Soeuli[2], seguent e senza nanch voltamm;
Mi, mi che, articol lamm,
Avarev mangiaa i pee de sant Cristoffen[3] ;
Mi adess, pover quajò[4],
Pisorgni[5] e scumi[6] inscambi de dormí,
E, intuiti! tra chi[7],
Ses colp, ogni boccon, per mandali giò.

Basta, anch sto dí, per quant el me pariss
Vun di pu long che m’abba mai passaa,
Infin l’è deslenguaa[8],
E prima, prima on pezz, ch’el se scuriss,
Seva giamo in Quadronn[9],
Che no gh’eva anmò insegna de pizza[10],
Ne gh’eva nanmò a cá
Ne el Battista, ne i guardi, ne i stellonn![11]

Ah, quand che pensi, sangua de quel can,
Che gh’eva in tra i stellonn la Firisella,
On trattin la pu bella
E la mej ballarina de Milan;
E quand pensi che sera
El patron mi de toeuUa quand se sia,
Ah sanguanon de bia!
Me senti a andá giò el fond propi davvera!

Porco mi milla voeult, porcon, porcasc!
A vede che posseva in tra mi e lee
Guadagnamm tant assee
De famm on scior e de tra via i strasc;
E mi, porcasc, porcon,
Con pussee la me fava la giangiana[12],
Che andavi a la lontana
E ghe giugava adree de repetton![13]

  1. iloffen: dal tedesco schlafcn; dormire. (Nota transclusa da pagina 259)
  2. soculi: IíkÌo. (Nota transclusa da pagina 259)
  3. Il santo gigantesco, (Nota transclusa da pagina 259)
  4. quajò: grullo. (Nota transclusa da pagina 259)
  5. piaorgni: l’appisolarsi. (Nota transclusa da pagina 259)
  6. scumi: sfioro il sonno invece (Inscamti) di dormire. (Nota transclusa da pagina 259)
  7. intuito tra eh): in riguardo a metter qui; frase ora disusala che doveva essere accompagnata dal gesto della mano destra portata verso la bocca per indicare la voracitá di un mangiatore. (Nota transclusa da pagina 259)
  8. deslenguaa: svanisse. (Nota transclusa da pagina 259)
  9. Quadronn: via situata fra il corso Italia e via Porta Vigentina. (Nota transclusa da pagina 259)
  10. Non ancora si vedeva l’affaccendarsi dell’incaricato della illuminaziooe della sala da ballo del Battista. (Nota transclusa da pagina 259)
  11. stellonn: femminile di tlellon, uccello da allettare; cosi chiamavansi le fanciulle piú addestrate nel ballo che avevano l’ufficio di avviarlo. (Nota transclusa da pagina 259)
  12. giangiana: femminile, da gingin, vagheggino, civettone. (Nota transclusa da pagina 259)
  13. repetton: ripicco. (Nota transclusa da pagina 259)
Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.