Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
E lí, intrattant che i donn me rebuttaven
De tutt i part per tiramm dent in cá,
E che mi saldo lá
Me stinava de pu, con pu bajaven,
Torna indree quell canaja,
Ch’el me yen, col muson fin sul muson,
A domandamm reson
De quell rebuttament, de quella guaja.
E pceú infin, desmostrand se l’èva lí
De vessegh per parla al sargent maggior,
E d’avenn nanch mi e lor
Per el boeucc de la cassa del tarli[1],
El te me dá del mona[2],
Del can, del marmotton, de l’impiccaa.
Del pilatt[3] inciodaa,
E via el va, sbrofiand ch’el par che trona.
I donn allora, ch’han capii el latin,
Dighi nagott che plajt[4], che trebuleri!
M’han ditt giò vetuperi
De fa corr in su l’uss tucc i vesin,
E s’hin scoldaa talment
Ch’hoo vuu paria, denanz cavann costruii[5],
Che lor.... pascenza tutt.
Ma in l’onor dininguarda a strusagh dent.
Insci, con tutt el me sta de sguajton[6],
E con tutt el defá de avej squajaa[7],
Sont restaa lí sgognaa,
Pien de vergogna, e lócch come on tappon;
E tutt quell me sussor
L’è fornii anch lu compagn de l’olter guaj.
Anzi cont el pregaj
A dí nagotta al sur sargent maggior.
- ↑ tarli : voce gergale per indicare il buco della corno Ja, dalla ciambella di traliccio che lo copre; per dire: tenere in nessun conto. (Nota transclusa da pagina 269)
- ↑ mona: scimmia calva. (Nota transclusa da pagina 269)
- ↑ (Nota transclusa da pagina 269)
- ↑ plajt: piato. (Nota transclusa da pagina 269)
- ↑ hoo vuu paría, ecc. : ho avuto difiicoltá a UKire dal guaio. (Nota transclusa da pagina 269)
- ↑ sguajlon: chi sta in agguato. (Nota transclusa da pagina 269)
- ↑ tquajaa: sorpresi. (Nota transclusa da pagina 269)