Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
Infín, quand semm staa sagg de possenn pu,
Che no possevem dagh ne lee ne mi,
Semm andaa a cá a dormí
Giust in l’ora che i olter leven su.
Adess mo, lorocch, cappon,
Merla, cocó, quajott, occh, barbasgian,
Fis’cee, fee pur baccan,
Degh dent a scarpagoss, che semm al bon.
Tant’è, fioeuj: intramm dent lee in de Tuss,
Vegnimm lee in cá, e vedemm a scappa via
Quell pocch rest de legria
E de pas di dí indree, l’è staa on esuss.
De sto pont desgraziaa
No gh’è staa pu che guerr, che cattabuj,
Trappol, pastizz, garbuj,
Gir e regir e corna stermenaa.
Lee cagna[1]^ lee cioccherá[2]^ lee bosarda,
Lenguasciona, leccarda, desgarbada;
Lee imbrojona, sfacciada,
Starlattona[3], lunatega, testarda;
Lee zavaj[4], lee slandrosa[5],
Lee sguanguana, lee capa di baltrocch;
Vardee, fioj, in pocch
Che boccon de belee Teva sta sposa?
Adrittura el prim dí, su e giò di scar,
D’ora e strasora, gent come i correr;
Soldaa, roffiann, pattèr[6],
Can borian[7] pussee che on port de mar.
La cá l’èva on faxall[8]:
Ogni bott gh’eva lí on seccamincion ;
Seva nanch pu patron
(Con licenza) on besogn de posse fall.
- ↑ cagna: mordace. (Nota transclusa da pagina 285)
- ↑ cioccherá: ubbriacona. (Nota transclusa da pagina 285)
- ↑ Starlattona : dissipatrice. (Nota transclusa da pagina 285)
- ↑ zavaj : bighellona (Nota transclusa da pagina 285)
- ↑ slandrosa: sfacciata. (Nota transclusa da pagina 285)
- ↑ pattèr: rigattiere. (Nota transclusa da pagina 285)
- ↑ can borian: gente sospetta. (Nota transclusa da pagina 285)
- ↑ faxall: corruzione di fauxall, pubblico divertimento in luogo all’aperto (entro recinto ben illuminato, allietato da musiche, danze, fuochi artificiali, con spacci di bibite, tabacchi, ecc.) che nell’ultimo quarto del sec. XVllI piú volte era stato autorizzato in Milano. (Nota transclusa da pagina 285)