Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
Per vess sicur, quand sont rivaa a bottega[1],
De trovagh nane on asen che me prega;
Nò, nò, no vuj sta bega:
Classegh sont e vuj stagh; saront fors anch
On cojon, ma on cojon classegh almanch.
30.
UN AMANTE TRADITO DALLA SUA BELLA. (-1806).
T’hoo vist, no me sconfond, adess n’ho assee;
Soo per quant te poss spend, soo i to prodezz:
Per mi te pienti subet su i duu pee
E rinonzii a chi voauj i to bellezz.
Speccia, cojonna, che te corra adree
A corteggiati anmò; sí, speccia on pezz,
E che creda a qui] smorfi che te fee.
Ch’in luce simonn, trapolarii, doppiezz.
Quist hin donca i protest che te m’ee faa?
È mi, baccol[2]^ credend ai to bambann.
S’era coti e stracott, s’era brusaa!
Va, che le see la mader de l’ingann;
Va, che te see la slessa infedellaa;
Va, birba sbozzarada, al to malann.
No soo pU cossa fann.
Tend pur, bagascia, tend pur ai fall loeu;
Tacchel pur, traditora, a chi te voeu.
Che mi comenzi incoeu
A scassai dal me coeur, quell coeur che on dí
L’ava tuli foeugh e tutt amor per lí.
- ↑ rivaa a bottega : arrivato alla méta. (Nota transclusa da pagina 326)
- ↑ baccol: minchione. (Nota transclusa da pagina 326)