< Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu
Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta.


De sto liqued fatt e ciall[1],
Doma on gott ch’en beva in fall,
Me va el floss[2]
Finna in di oss,
Me va a stènderá el eoo[3], me donda i brasc,
Ruzzi adree[4] i ganib, che pari on omm de strasc.

Quand mò inscambi ona caraffa
Poss boffann de la ciayetta[5],
O del scabbi della sta^a[6],
Passi subet la stacchetta[7],
E me sentí anch mi poetta,
E voo via, via, via
Col cervell, lontan di mia.

Alto donca, portee chi
Del bon vin — per Meneghin:
Vojeen subet ona tazza:
Glo glo glo glo gló, evvivazza!

L’hoo trincada. Ah che guston
Viva el gran Napoleon,
Noster pá, resgió, patron,
Cceur e amor di busecconi

Viva semper la gran Tosa
Ch’el se sposa!
Che la possa, come i vid,
Attaccass a lú polid.
De fagh presi on beli basgioeu
De fíoeu — tucc pari soeu.

Giò, giò allegher
Del vin negher:
Sbegascemm[8],
Che poeu dopo parlaremm.

Che granada! varda, varda!
Sent che odor!
Che beli color!

  1. fatt e ciall: insipido e sciocco. (Nota transclusa da pagina 338)
  2. floss: floscio. (Nota transclusa da pagina 338)
  3. va a stènderá el eoo: tentenna il capo. (Nota transclusa da pagina 338)
  4. ruzzi adree : trascino. (Nota transclusa da pagina 338)
  5. Poss boffann, ecc. : posso tracannare (il vino) custodito sotto chiave (Je la ciavetta). (Nota transclusa da pagina 338)
  6. scabbi della staffa: vino dell’ultimo bicchiere (avanti la partenza). (Nota transclusa da pagina 338)
  7. stacchetta: propriamente è chiodo; qui significa la misura, il limite della discrezione. (Nota transclusa da pagina 338)
  8. sbegascemm: sbevazziamo. (Nota transclusa da pagina 338)
Questa voce è stata pubblicata da Wikisource. Il testo è rilasciato in base alla licenza Creative Commons Attribuzione-Condividi allo stesso modo. Potrebbero essere applicate clausole aggiuntive per i file multimediali.