Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
Cont on beli Napolconín,
Vegnaraven alla primma
Gjmpii i vot de Meneghin.
Ccrt pinciorla[1], cert pacciugh[2]
Senza corp, senza color,
Hln vergogna, hin disonor
Di vidor, — di vid, di ugh.
Stí ciorlinn[3] — sii impiastra-stomegh,
Guasta-tinn — guasta-vassij.
Doma on dí c^ie comandass
Corponon! vorèv bandi),
Podaráv allora dass
Che quij birbi de brugnon[4].
No vendessen mai píi al taj[5]
El 8Ò vin come i limon.
Che i mes’ciozz a Meneghin
Fan fastidi, fan ingossa[6];
Mi, puttost che on vin de vin,
Bevarèv.... non so che cossa.
Ma coss’eel car lampedin?[7]
Cossa voeut?...[8] Perche tontonnet?...[9]
Mi pientatt?...[10] mai pú! mincionnett>
No son minga insci coco.
Car amor, ven sciá, glo glo.
Oh che balseml Adess mò,
El me ben, che te see giò,
Che te see attacch al me coeur,
Fagh coragg, digh che l’è vora
De dí sii tutt quell ch’el vceur
In onor della Resgiora.
L’è la nostra patronscinna
Ona bella todeschinna
In sul primm fior delKetaa: .
Viva, pronta, spiritosa,
Come on vin noeuv doma faa;
- ↑ pinciorla: vinelli. (Nota transclusa da pagina 338)
- ↑ pacciugh: mal riusciti; qui, vini scemi. (Nota transclusa da pagina 338)
- ↑ ciorlinn: (vini) chiaretti. (Nota transclusa da pagina 338)
- ↑ brugnon : cantiniere in senso spregiativo. (Nota transclusa da pagina 338)
- ↑ taj: allude alle miscele di due vini; questa operazione in dialetto si denomina tajá el vin; il poeta scherza sul doppio senso della voce laj che significa taglio. (Nota transclusa da pagina 338)
- ↑ ingossa: nausea. (Nota transclusa da pagina 338)
- ↑ lampedin: voce del gergo per bicchiere. (Nota transclusa da pagina 338)
- ↑ voeut: vuoi. (Nota transclusa da pagina 338)
- ↑ tontonnet : brontoli. (Nota transclusa da pagina 338)
- ↑ pientatt: lasciarti. (Nota transclusa da pagina 338)